Deuteronomy 19:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je vous ordonne de mettre à part trois villes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi je vous ordonne de désigner trois villes comme villes de refuge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi je te donne cet ordre: |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi je vous ordonne de désigner trois villes comme villes de refuge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je t'ordonne de mettre à part trois villes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je te donne cet ordre: Mets à part trois villes. |
| French Jerusalem 1998 | Je te donne donc cet ordre: "Tu mettras à part trois villes", |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je te commande, en disant: Sépare-toi trois villes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je t'ordonne de désigner trois villes comme villes de refuge. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi moi je te donne cet ordre: Tu mettras à part pour toi trois villes. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà pourquoi je vous commande de mettre à part trois villes comme villes de refuge. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu sépareras trois villes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je t'ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l'une à l'autre. |