Deuteronomy 19:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne faudrait pas que l’homme chargé de punir le crime le poursuive avec colère et, la distance jusqu’à la ville étant trop longue, le rattrape et le mette à mort alors que cet homme n’a pas mérité d’être mis à mort. En effet, il n’a jamais eu de haine contre celui qu’il a tué.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne faudrait pas que l'homme chargé de venger la victime se mette, dans sa colère, à le poursuivre, puisse le rattraper si la route est longue, et le tue. En effet, l'auteur de l'accident ne doit pas être mis à mort, puisqu'il n'avait jamais eu de haine pour sa victime.
French (Catholique Crampon 1923) Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère, l’atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort, puisqu’il n’avait pas auparavant de haine contre la victime.
French (J.N. Darby) 1885 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.
French (La Bible expliquée) Il ne faudrait pas que l'homme chargé de venger la victime se mette, dans sa colère, à le poursuivre, puisse le rattraper si la route est longue, et le tue. En effet, l'auteur de l'accident ne doit pas être mis à mort, puisqu'il n'avait jamais eu de haine pour sa victime.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de peur que le rédempteur du sang, dans l'ardeur de sa colère, ne le poursuive et ne le rattrape, parce que le chemin serait trop long, et qu'il ne le frappe mortellement, alors qu'il ne mérite pas la mort, puisque d'habitude il ne détestait pas son prochain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Autrement le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, poursuivrait le meurtrier et l'atteindrait si le chemin était trop long et le frapperait à mort, et pourtant il n'aurait pas mérité de mourir, puisqu'il n'avait pas haï son prochain auparavant.
French Jerusalem 1998 Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement -- cet homme qui n'est pas passible de mort, puisqu'il n'avait pas de haine invétérée contre sa victime.
French Machaira 2012 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu’il ne soit point digne de mort, parce qu’il ne haïssait point son prochain auparavant.
French Martin 1744 De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne faudrait pas que l'homme chargé de venger la victime se mette, dans sa colère, à le poursuivre, le rattrape si la route est longue, et le tue. En effet, l'auteur de l'accident ne doit pas être mis à mort, puisqu'il n'a jamais eu de haine pour sa victime.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) de peur que le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, ne le poursuive et ne l'atteigne s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne le frappe mortellement, alors qu'il ne mérite point la mort, puisqu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.
French OST (Ostervald) De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.
French OST - Osterwald De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui est chargé de venger le mort ne doit pas, dans sa colère, poursuivre l’homme qui a tué par accident. Il ne faut pas qu’il puisse le rattraper et le tuer, si la route est longue. En effet, celui qui a tué par accident ne mérite pas la mort: il ne détestait pas la personne qu’il a tuée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin que le vengeur du sang, dans réchauffement de la colère, ne poursuive et n'atteigne pas l'homicide à la faveur de la longueur du chemin et ne lui ôte pas la vie, quand pourtant il ne mérite pas la mort, puisqu'il n'avait contre lui aucune haine antérieure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela permettra d’éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l’auteur de l’homicide, ne finisse par l'atteindre, s'il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était pas l'ennemi de son prochain auparavant.
French Vigouroux 1902 Bible de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l'homicide et ne l'atteigne si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n'a point mérité la mort, parce qu'il ne paraît point qu'il ait eu auparavant de haine contre celui qui a été tué.