Deuteronomy 19:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sera le cas, par exemple, s’il s’est rendu avec son camarade en forêt pour y couper du bois, et si pendant que sa main brandissait la hache pour abattre un arbre, le fer s’est détaché du manche et a touché son compagnon qui en est mort. Cet homme-là pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et avoir la vie sauve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est le cas, par exemple, d'un homme qui se rend à la forêt avec un compagnon, pour couper du bois: il brandit sa hache pour abattre un arbre, le fer se détache du manche et atteint le compagnon, qui en meurt. L'auteur de l'accident peut alors trouver refuge dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; sa main brandit la hache pour abattre un arbre; le fer s’échappe du manche, atteint son compagnon et le tue: cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure: il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra: |
| French (La Bible expliquée) | C'est le cas, par exemple, d'un homme qui se rend à la forêt avec un compagnon, pour couper du bois: il brandit sa hache pour abattre un arbre, le fer se détache du manche et atteint le compagnon, qui en meurt. L'auteur de l'accident peut alors trouver refuge dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il s'est rendu avec son prochain dans la forêt pour abattre des arbres, que sa main ait brandi la hache pour couper un arbre, que le fer se soit échappé du manche, qu'il ait atteint son prochain et que celui-ci soit mort, alors il pourra s'enfuir dans l'une de ces villes pour rester en vie, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ainsi il entre avec son camarade dans la forêt pour y couper du bois: sa main brandissant la hache pour abattre l'arbre, le fer s'échappe du manche et atteint son camarade qui en meurt; alors il s'enfuira dans l'une de ces villes et aura la vie sauve. |
| French Jerusalem 1998 | (ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s'échappe du manche et s'en va frapper mortellement son compagnon): celui-là peut fuir en l'une de ces villes et conserver la vie. |
| French Machaira 2012 | Comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s’échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu’il en meure, cet homme-là s’enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie; |
| French Martin 1744 | Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure; il s'enfuira dans une de ces villes-là, afin qu'il vive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est le cas, par exemple, d'un homme qui se rend dans la forêt avec un autre pour couper du bois: il brandit sa hache pour abattre un arbre, le fer se détache du manche et atteint l'autre, qui en meurt. L'auteur de l'accident peut alors trouver refuge dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | sa main aura brandi la hache pour couper un arbre; le fer échappé du manche aura atteint son prochain qui sera mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour conserver la vie, |
| French OST (Ostervald) | Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie; |
| French OST - Osterwald | Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par exemple, un homme va dans la forêt avec quelqu’un pour abattre des arbres. Il élève sa hache pour frapper un arbre, mais le fer se détache du manche et il frappe l’autre personne, qui en meurt. Cet homme-là peut se réfugier dans l’une de ces villes et rester en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et comme celui qui sera allé dans la forêt couper du bois avec son prochain, et brandira sa main armée de la hache pour abattre l'arbre, si le fer se détache du manche et atteint son prochain qui en meure, il se réfugiera dans l'une de ces villes pour mettre sa vie en sûreté, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est le cas, par exemple, d’un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s'élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l’homme pourra s'enfuir dans l'une de ces villes pour sauver sa vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais qu'il s'en était allé simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer (la cognée) de sa hache, lorsqu'il en voulait couper un arbre, s'est échappé(e) de sa main, et, sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l'a tué, il se retirera dans l'une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté ; |