Deuteronomy 19:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seul un homme qui a tué quelqu'un involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve.
French (Catholique Crampon 1923) Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve: s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant,
French (La Bible expliquée) Seul un homme qui a tué quelqu'un involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici dans quel cas le meurtrier pourra s'enfuir là pour rester en vie: s'il a tué son prochain par méprise, alors que d'habitude il ne le détestait pas;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici dans quel cas le meurtrier qui s'y enfuira aura la vie sauve: s'il a frappé son prochain par mégarde sans l'avoir haï auparavant;
French Jerusalem 1998 Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu'un a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée
French Machaira 2012 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s’y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant;
French Martin 1744 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seul celui qui aura tué involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici le cas du meurtrier qui s'enfuira là pour conserver la vie, lorsqu'il aura tué son prochain par mégarde, sans l'avoir haï auparavant: il se sera rendu avec son prochain dans la forêt pour abattre des arbres;
French OST (Ostervald) Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;
French OST - Osterwald Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour pouvoir se réfugier dans l’une de ces villes et rester en vie, il y a deux conditions: celui qui a tué quelqu’un l’a fait sans le vouloir. De plus, il n’a jamais détesté la personne qu’il a tuée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici la règle pour l'homicide qui s'y réfugiera afin de sauver sa vie: Celui qui aura tué son prochain par mégarde, ne le haïssant ni d'hier ni d'avant-hier,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant.
French Vigouroux 1902 Bible Voici la loi que vous garderez à l'égard de l'homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et qu'il soit prouvé qu'il n'avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant,