Deuteronomy 19:3 — Compare Translations

16 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous y ferez aboutir des routes pour qu’un meurtrier puisse y chercher refuge et vous partagerez en trois districts tout le territoire du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
French (Catholique Crampon 1923) Tu tiendras en état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes.
French (J.N. Darby) 1885 tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu construiras des routes et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que le Seigneur, ton Dieu, t'aura donné comme patrimoine. Ainsi tout meurtrier pourra s'y enfuir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu t'en rendras l'accès facile, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage; ce sera pour que tout meurtrier puisse s'y enfuir.
French Jerusalem 1998 Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage: cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes.
French Machaira 2012 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que YEHOVAH ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.
French Martin 1744 Tu dresseras le chemin, et tu diviseras en trois parties les contrées de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier s'y enfuie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu établiras des routes et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
French OST (Ostervald) Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que l'Éternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.
French OST - Osterwald Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que l'Éternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu construiras la route [pour y arriver], et tu diviseras en trois le territoire de ton pays dont l'Éternel, ton Dieu, va te mettre en possession, pour y ouvrir un asile à tout homicide.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu établiras des routes pour y aller et tu diviseras en 3 parties le territoire que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Ce sera le cas afin que tout auteur d’un homicide puisse s'enfuir dans ces villes.
French Vigouroux 1902 Bible Tu auras soin d'en rendre le chemin aisé, et de séparer en trois parties égales toute l'étendue du pays que tu posséderas, afin que celui qui sera obligé de s'enfuir pour avoir tué un homme ait un lieu rapproché où il puisse se retirer en sûreté.