Deuteronomy 19:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les autres, qui l’apprendront, en éprouveront de la crainte et l’on n’osera plus commettre un tel méfait parmi vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les autres gens apprendront ce qui s'est passé, ils en éprouveront de la crainte et ils ne commettront plus un tel méfait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les autres, en l’apprenant craindront, et l’on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Les autres gens apprendront ce qui s'est passé, ils en éprouveront de la crainte et ils ne commettront plus un tel méfait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les autres l'apprendront, et ils auront peur: on ne commettra plus une action aussi mauvaise en ton sein. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus une pareille méchanceté au milieu de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Les autres, en l'apprenant, seront saisis de crainte, et cesseront de commettre un tel mal au milieu de toi. |
| French Machaira 2012 | Et les autres l’entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi. |
| French Martin 1744 | Et les autres qui entendront cela craindront, et à l'avenir ils ne feront plus de méchante action comme celle-là, au milieu de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les autres gens apprendront ce qui s'est passé, ils en éprouveront de la crainte et ils ne commettront plus un tel méfait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les autres l'apprendront et auront de la crainte, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French OST (Ostervald) | Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi. |
| French OST - Osterwald | Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les autres apprendront cela, ils auront peur, et ils ne recommenceront pas à faire le mal de cette façon au milieu de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi vous ôterez le mal du milieu de vous; et les autres entendront et craindront, et à l'avenir ne commettront plus cette mauvaise action au milieu de vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les autres en entendront parler et éprouveront de la crainte, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que les autres, l'apprenant, soient dans la crainte, et qu'ils n'osent entreprendre rien de semblable. |