Deuteronomy 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les deux parties comparaîtront devant l’Eternel, devant les prêtres et les juges qui seront en fonction à ce moment-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les deux adversaires doivent se rendre au sanctuaire du Seigneur. Ils y présenteront leur affaire devant les prêtres et les juges en fonction à ce moment-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction; |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là; |
| French (La Bible expliquée) | les deux adversaires doivent se rendre au sanctuaire du Seigneur. Ils y présenteront leur affaire devant les prêtres et les juges en fonction à ce moment-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les deux hommes en litige se tiendront devant le Seigneur, devant les prêtres et les juges qui seront en fonction en ces jours-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que les deux hommes entre lesquels aura lieu la contestation auront comparu en présence de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et des juges qu'il y aura en ce moment-là, |
| French Jerusalem 1998 | les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et les juges alors en fonctions. |
| French Machaira 2012 | Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant YEHOVAH, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là; |
| French Martin 1744 | Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr'eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | les deux adversaires se présenteront devant le Seigneur et devant les prêtres et les juges en fonction à ce moment-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les deux hommes en contestation se tiendront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges en fonction ces jours-là. |
| French OST (Ostervald) | Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là; |
| French OST - Osterwald | Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | les deux adversaires doivent aller au lieu saint du Seigneur. Ils présenteront leur affaire devant les prêtres et les juges qui seront de service à ce moment-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les deux parties comparaîtront devant l'Éternel, devant les Prêtres et les Juges qu'il y aura à cette époque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les prêtres et les juges alors en fonction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | dans ce démêlé qu'ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là. |