Deuteronomy 19:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque vous serez établis dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en partage, vous ne déplacerez pas les bornes qui marquent les limites de la propriété de vos voisins qui auront été fixées par les premiers arrivés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand vous serez installés sur les terres qui vous auront été attribuées, dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner en possession, vous ne déplacerez pas les bornes, posées par les premiers arrivés pour marquer le domaine de votre voisin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder. |
| French (La Bible expliquée) | Quand vous serez installés sur les terres qui vous auront été attribuées, dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner en possession, vous ne déplacerez pas les bornes, posées par les premiers arrivés pour marquer le domaine de votre voisin. Les litiges au sujet des droits de propriété étaient fréquents et pouvaient facilement dégénérer en bagarre ou en meurtre. La règle qui fixe les bornes des terrains est destinée à éviter de telles disputes. La règle concernant la pluralité des témoins a déjà été exposée (17.6-7). Ce passage met en garde contre les faux témoignages, en imposant au faux témoin la peine qui serait celle de l'accusé s'il était reconnu coupable. Cette mesure applique la loi dite du talion (v. 21), qui veut d'abord limiter les excès de la vengeance: le châtiment ne doit pas dépasser le crime commis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, qui ont été posées par les anciens, dans le patrimoine que tu recevras au pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne pour que tu en prennes possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l'héritage que tu auras au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l'héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. |
| French Machaira 2012 | Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l’héritage que tu posséderas au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne pour le posséder. |
| French Martin 1744 | Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l'héritage que tu posséderas, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu seras installé dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession, ne déplace pas les marques qui délimitent le domaine de ton voisin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu recevras au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour que tu en prennes possession. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder. |
| French OST - Osterwald | Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en partage, vous recevrez des terres. Quand vous serez installés sur ces terres, ne déplacez pas les bornes posées par les premiers arrivés, pour marquer les limites des terres de votre voisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que les ancêtres ont placées dans ton héritage que tu posséderas dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner pour en faire la conquête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne (en)lèveras pas, et tu ne transporteras (déplaceras) pas les bornes de ton prochain placées par tes prédécesseurs dans l'héritage que le Seigneur ton Dieu te donnera dans le pays que tu dois posséder. |