Deuteronomy 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les anciens de sa ville enverront des gens l'arrêter; on le livrera ensuite entre les mains de celui qui est chargé de venger la victime, pour qu'il le mette à mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang; et il mourra. |
| French (La Bible expliquée) | les anciens de sa ville enverront des gens l'arrêter; on le livrera ensuite entre les mains de celui qui est chargé de venger la victime, pour qu'il le mette à mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront au rédempteur du sang, afin qu'il meure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra. |
| French Jerusalem 1998 | les anciens de sa cité l'y enverront prendre et le feront livrer au vengeur du sang, pour qu'il meure. |
| French Machaira 2012 | Les anciens de sa ville l’enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. |
| French Martin 1744 | Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu'il meure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | les anciens de sa ville enverront des gens l'arrêter; on le livrera ensuite entre les mains de celui qui est chargé de venger la victime, pour qu'il le mette à mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. |
| French OST (Ostervald) | Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. |
| French OST - Osterwald | Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | les anciens de sa ville enverront quelqu’un pour l’arrêter. Ils le livreront entre les mains de celui qui est chargé de venger le mort, et celui-ci le tuera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les Anciens de sa ville enverront [des gens] pour l'en tirer, et le livreront aux mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu'il meure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | les anciens de cette (sa) ville l'enverront prendre, et, l'ayant tiré du lieu où il s'était mis en sûreté, ils le livreront entre les mains du parent de celui dont le sang aura été répandu, et il sera puni de mort. |