Deuteronomy 19:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si un homme est animé de haine contre son prochain, s’il lui dresse des embûches, l’attaque et le frappe mortellement, puis va se réfugier dans l’une de ces villes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si un homme éprouve de la haine pour un autre, le guette, lui tombe dessus et le frappe à mort, puis va se réfugier dans l'une de ces villes, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes, |
| French (La Bible expliquée) | Mais si un homme éprouve de la haine pour un autre, le guette, lui tombe dessus et le frappe à mort, puis va se réfugier dans l'une de ces villes, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si un homme déteste son prochain, s'il lui tend une embuscade, s'il se dresse contre lui et le frappe mortellement, de sorte que l'autre meure; s'il s'enfuit dans l'une de ces villes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s'élève contre lui, le frappe mortellement et qu'il meure et s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes, |
| French Jerusalem 1998 | Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu'il s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes, |
| French Machaira 2012 | Mais lorsqu’un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et se sera enfui dans l’une de ces villes, |
| French Martin 1744 | Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si un homme éprouve de la haine pour un autre, le guette, lui tombe dessus et le frappe à mort, puis va se réfugier dans l'une de ces villes, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais s'il arrive qu'un homme ait de la haine pour son prochain, lui tende des embûches, se dresse contre lui et le frappe mortellement et que l'autre meure; s'il s'enfuit dans l'une de ces villes, |
| French OST (Ostervald) | Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, |
| French OST - Osterwald | Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais supposons ceci: Un homme déteste son prochain. Il le guette, se jette sur lui, et il le frappe à mort. Si cet homme-là se réfugie dans une de ces villes, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si un homme hait son prochain et le guette et l'attaque et le frappe à mort, et qu'il se réfugie dans l'une de ces villes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si quelqu'un, haïssant son prochain, a cherché l'occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l'attaquant, il le frappe et le tue, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes, |