Deuteronomy 19:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’Eternel votre Dieu aura fait disparaître les peuples dont il veut vous donner le pays, quand vous les aurez dépossédés et que vous serez établis dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur votre Dieu éliminera certaines nations pour vous donner leur territoire; vous pourrez ainsi les déposséder et vous installer dans leurs villes et dans leurs maisons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, te donne le pays; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur votre Dieu éliminera certaines nations pour vous donner leur territoire; vous pourrez ainsi les déposséder et vous installer dans leurs villes et dans leurs maisons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le Seigneur, ton Dieu, aura retranché les nations dont le Seigneur, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations dont l'Eternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons, |
| French Machaira 2012 | Quand YEHOVAH ton Dieu aura exterminé les nations dont YEHOVAH ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French Martin 1744 | Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l'Eternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur ton Dieu éliminera certains peuples pour te donner leur pays; tu pourras ainsi les déposséder et t'installer dans leurs villes et dans leurs maisons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French OST (Ostervald) | Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l'Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French OST - Osterwald | Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l'Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Le Seigneur votre Dieu supprimera certains peuples pour vous donner leur pays. Alors vous pourrez prendre leurs biens et habiter dans leurs villes et dans leurs maisons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura extirpé les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras expulsées, et que tu seras établi dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé les peuples dont il doit te donner la terre, que tu seras en possession du pays, et que tu demeureras dans ses villes et dans ses maisons, |