Deuteronomy 18:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, n’allez pas imiter les pratiques abominables des peuples qui y habitent actuellement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, vous ne vous mettrez pas à imiter les pratiques abominables de ses habitants actuels. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations: |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, vous ne vous mettrez pas à imiter les pratiques abominables de ses habitants actuels. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu entreras dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsque tu entreras dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là. |
| French Machaira 2012 | Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French Martin 1744 | Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'accorde, tu n'imiteras pas les pratiques abominables de ses habitants actuels. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les pratiques horribles de ces nations -là. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French OST - Osterwald | Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Quand vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous n’apprendrez pas à imiter la conduite horrible de ces peuples-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ; |