Deuteronomy 18:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, n’allez pas imiter les pratiques abominables des peuples qui y habitent actuellement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, vous ne vous mettrez pas à imiter les pratiques abominables de ses habitants actuels.
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:
French (La Bible expliquée) Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, vous ne vous mettrez pas à imiter les pratiques abominables de ses habitants actuels.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu entreras dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsque tu entreras dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à pratiquer les abominations de ces nations-là.
French Jerusalem 1998 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là.
French Machaira 2012 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
French Martin 1744 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'accorde, tu n'imiteras pas les pratiques abominables de ses habitants actuels.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les pratiques horribles de ces nations -là.
French OST (Ostervald) Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
French OST - Osterwald Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Quand vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous n’apprendrez pas à imiter la conduite horrible de ces peuples-là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-là.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, prends (bien) garde de ne pas vouloir imiter les abominations de ces peuples ;