Deuteronomy 18:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si un homme ne tient pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que l'homme qui n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai. |
| French (La Bible expliquée) | Si un homme ne tient pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'il arrive qu'un homme n'écoute pas mes paroles qu'il prononce en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
| French Jerusalem 1998 | Si un homme n'écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c'est moi-même qui en demanderai compte à cet homme. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui ne tiendra pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un n’écoute pas les paroles que ce prophète dira en mon nom, je le punirai moi-même. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à quiconque n'écoutera pas mes paroles qu'il prononcera en mon nom, je lui en demanderai compte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c'est moi qui en ferai la vengeance. |