Deuteronomy 18:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si un homme ne tient pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même.
French (Catholique Crampon 1923) Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que l'homme qui n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
French (La Bible expliquée) Si un homme ne tient pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'il arrive qu'un homme n'écoute pas mes paroles qu'il prononce en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
French Jerusalem 1998 Si un homme n'écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c'est moi-même qui en demanderai compte à cet homme.
French Machaira 2012 Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
French Martin 1744 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui ne tiendra pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
French OST (Ostervald) Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
French OST - Osterwald Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un n’écoute pas les paroles que ce prophète dira en mon nom, je le punirai moi-même.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à quiconque n'écoutera pas mes paroles qu'il prononcera en mon nom, je lui en demanderai compte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un ne veut pas entendre les paroles que ce Prophète prononcera en mon nom, c'est moi qui en ferai la vengeance.