Deuteronomy 18:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ces peuples étrangers que vous allez déposséder écoutent les faiseurs de présages et les devins ; mais pour vous, l’Eternel votre Dieu n’a rien voulu de pareil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les peuples que vous allez déposséder écoutent les conseils de ceux qui pratiquent la magie ou la divination. Le Seigneur votre Dieu vous interdit d'agir ainsi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu. Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Les peuples que vous allez déposséder écoutent les conseils de ceux qui pratiquent la magie ou la divination. Le Seigneur votre Dieu vous interdit d'agir ainsi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ces nations que tu dépossèdes écoutent les chercheurs de présages et les devins; mais à toi, le Seigneur, ton Dieu, ne t'a rien donné de semblable. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins; mais toi, ce n'est pas là ce que t'a donné l'Eternel ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n'a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu. |
| French Machaira 2012 | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, YEHOVAH ton Dieu ne t’a point permis d’agir ainsi. |
| French Martin 1744 | Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins; mais quant à toi, l'Eternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir de la sorte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les peuples que tu vas déposséder écoutent ceux qui pratiquent la magie et la sorcellerie. Le Seigneur ton Dieu vous interdit d'agir ainsi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ces nations que tu déposséderas écoutent les tireurs de présages et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
| French OST (Ostervald) | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi. |
| French OST - Osterwald | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les peuples que vous allez chasser écoutent les charlatans et ceux qui lisent dans le ciel. Le Seigneur votre Dieu ne veut pas de cela pour vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ces nations que tu vas expulser, écoutent les enchanteurs et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces nations dont tu vas posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais, pour toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu. |