Deuteronomy 18:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ces peuples étrangers que vous allez déposséder écoutent les faiseurs de présages et les devins ; mais pour vous, l’Eternel votre Dieu n’a rien voulu de pareil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les peuples que vous allez déposséder écoutent les conseils de ceux qui pratiquent la magie ou la divination. Le Seigneur votre Dieu vous interdit d'agir ainsi.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu. Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
French (J.N. Darby) 1885 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi.
French (La Bible expliquée) Les peuples que vous allez déposséder écoutent les conseils de ceux qui pratiquent la magie ou la divination. Le Seigneur votre Dieu vous interdit d'agir ainsi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ces nations que tu dépossèdes écoutent les chercheurs de présages et les devins; mais à toi, le Seigneur, ton Dieu, ne t'a rien donné de semblable.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins; mais toi, ce n'est pas là ce que t'a donné l'Eternel ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n'a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu.
French Machaira 2012 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, YEHOVAH ton Dieu ne t’a point permis d’agir ainsi.
French Martin 1744 Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins; mais quant à toi, l'Eternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir de la sorte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les peuples que tu vas déposséder écoutent ceux qui pratiquent la magie et la sorcellerie. Le Seigneur ton Dieu vous interdit d'agir ainsi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ces nations que tu déposséderas écoutent les tireurs de présages et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
French OST (Ostervald) Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi.
French OST - Osterwald Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les peuples que vous allez chasser écoutent les charlatans et ceux qui lisent dans le ciel. Le Seigneur votre Dieu ne veut pas de cela pour vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ces nations que tu vas expulser, écoutent les enchanteurs et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.
French Vigouroux 1902 Bible Ces nations dont tu vas posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais, pour toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu.