Deuteronomy 18:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qui jette des sorts ou qui interroge d'une manière ou d'une autre les esprits des morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
| French (La Bible expliquée) | qui jette des sorts ou qui interroge d'une manière ou d'une autre les esprits des morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui jette des sorts, qui interroge les spirites ou les médiums, qui consulte les morts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui recoure aux charmes, qui consulte les évocateurs et les devins et qui interroge les morts. |
| French Jerusalem 1998 | personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts. |
| French Machaira 2012 | Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
| French Martin 1744 | Ni d'enchanteur qui use d'enchantements, ni d'homme qui consulte l'esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui jette des sorts ou qui interroge d'une manière ou d'une autre les esprits des morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui jette des sorts, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou prédisent l'avenir, personne qui interroge les morts. |
| French OST (Ostervald) | Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
| French OST - Osterwald | Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | qui envoûte les gens, qui jette des sorts ou qui, d’une manière ou d’une autre, consulte les morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de sortilèges et d'enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l'esprit de python et qui s'occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d'eux la vérité. |