Deuteronomy 17:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) vous amènerez aux portes de la ville celui ou celle qui s’est rendu coupable de cette mauvaise action, et vous l’exécuterez par lapidation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) vous conduirez le coupable, homme ou femme, à la porte de la ville et vous le mettrez à mort en lui jetant des pierres.
French (Catholique Crampon 1923) alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l’homme ou la femme, tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent.
French (J.N. Darby) 1885 tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l'homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
French (La Bible expliquée) vous conduirez le coupable, homme ou femme, à la porte de la ville et vous le mettrez à mort en lui jetant des pierres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu feras alors sortir aux portes de ta ville l'homme ou la femme qui a commis cette mauvaise action; homme ou femme, vous le lapiderez; il mourra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu feras conduire aux portes [de ta ville] cet homme ou cette femme qui auront fait cette mauvaise action, que ce soit un homme ou une femme, et tu les lapideras et ils mourront.
French Jerusalem 1998 tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras cet homme ou cette femme jusqu'à ce que mort s'ensuive.
French Machaira 2012 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l’homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.
French Martin 1744 Alors tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette méchante action; cet homme, [dis-je], ou cette femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu conduiras le coupable, homme ou femme, à la porte du village et tu l'exécuteras à coups de pierres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) alors tu feras venir à tes portes cet homme ou cette femme qui aura commis cette mauvaise action, et vous lapiderez jusqu'à la mort l'homme ou la femme.
French OST (Ostervald) Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.
French OST - Osterwald Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) vous conduirez la personne coupable, homme ou femme, à la porte de la ville. Puis vous la ferez mourir en lui jetant des pierres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu traduiras à tes Portes cet homme ou cette femme qui aura commis ce crime, l'homme ou la femme, et tu les lapideras à mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors tu feras venir aux portes de ta ville l'homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras, tu le puniras de mort.
French Vigouroux 1902 Bible tu amèneras à la porte de ta ville l'homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable (criminelle), et ils seront lapidés.