Deuteronomy 17:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | vous amènerez aux portes de la ville celui ou celle qui s’est rendu coupable de cette mauvaise action, et vous l’exécuterez par lapidation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | vous conduirez le coupable, homme ou femme, à la porte de la ville et vous le mettrez à mort en lui jetant des pierres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l’homme ou la femme, tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l'homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront. |
| French (La Bible expliquée) | vous conduirez le coupable, homme ou femme, à la porte de la ville et vous le mettrez à mort en lui jetant des pierres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu feras alors sortir aux portes de ta ville l'homme ou la femme qui a commis cette mauvaise action; homme ou femme, vous le lapiderez; il mourra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu feras conduire aux portes [de ta ville] cet homme ou cette femme qui auront fait cette mauvaise action, que ce soit un homme ou une femme, et tu les lapideras et ils mourront. |
| French Jerusalem 1998 | tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras cet homme ou cette femme jusqu'à ce que mort s'ensuive. |
| French Machaira 2012 | Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l’homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. |
| French Martin 1744 | Alors tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette méchante action; cet homme, [dis-je], ou cette femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu conduiras le coupable, homme ou femme, à la porte du village et tu l'exécuteras à coups de pierres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors tu feras venir à tes portes cet homme ou cette femme qui aura commis cette mauvaise action, et vous lapiderez jusqu'à la mort l'homme ou la femme. |
| French OST (Ostervald) | Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. |
| French OST - Osterwald | Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | vous conduirez la personne coupable, homme ou femme, à la porte de la ville. Puis vous la ferez mourir en lui jetant des pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu traduiras à tes Portes cet homme ou cette femme qui aura commis ce crime, l'homme ou la femme, et tu les lapideras à mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors tu feras venir aux portes de ta ville l'homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras, tu le puniras de mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tu amèneras à la porte de ta ville l'homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable (criminelle), et ils seront lapidés. |