Deuteronomy 17:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en allant rendre un culte à d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, la lune ou toute la multitude des étoiles, contrairement à ce que j’ai ordonné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il ira servir et adorer des dieux étrangers, ou même le soleil, la lune et la multitude des astres. – Jamais le Seigneur ne vous a ordonné d'agir ainsi! –
French (Catholique Crampon 1923) qui aille à d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé,
French (J.N. Darby) 1885 et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;
French (La Bible expliquée) il ira servir et adorer des dieux étrangers, ou même le soleil, la lune et la multitude des astres. – Jamais le Seigneur ne vous a ordonné d'agir ainsi! –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qu'il aille servir d'autres dieux et se prosterne devant eux, devant le soleil, la lune ou toute l'armée du ciel, contrairement à ce que j'ai ordonné;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui soit allé servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil ou la lune ou toute l'armée des cieux, chose que je n'ai point commandée,
French Jerusalem 1998 qui aille servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, et devant le soleil, la lune ou quelque autre de l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé,
French Machaira 2012 Et qui aille et serve d’autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé;
French Martin 1744 Et qui aille, et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il adore d'autres dieux comme le soleil, la lune ou la multitude des astres. Jamais le Seigneur n'a ordonné d'agir ainsi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) allant rendre un culte à d'autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, la lune ou toute l'armée des cieux, contrairement à ce que j'ai commandé.
French OST (Ostervald) Et qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;
French OST - Osterwald Et qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle va servir d’autres dieux, elle se met à genoux devant eux, elle adore même le soleil, la lune et toutes les étoiles qui sont là-haut. Le Seigneur ne vous a jamais commandé cela!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et en allant servir d'autres dieux, et les adorer, et le soleil ou la lune ou toute l'armée des cieux, ce qui est contre mon ordre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui aille servir d'autres dieux et se prosterner devant eux: le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n'est pas ce que j'ai ordonné.
French Vigouroux 1902 Bible en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres,