Deuteronomy 17:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se peut que vous trouviez parmi vous, dans l’une des villes que l’Eternel votre Dieu va vous donner, un homme ou une femme qui fasse ce que l’Eternel votre Dieu considère comme mal et qui transgresse son alliance, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour peut-être, dans l'une des villes où le Seigneur votre Dieu vous aura permis d'habiter, un homme ou une femme fera ce qui déplaît au Seigneur et sera infidèle aux engagements pris envers Dieu: |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance, |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance, |
| French (La Bible expliquée) | Un jour peut-être, dans l'une des villes où le Seigneur votre Dieu vous aura permis d'habiter, un homme ou une femme fera ce qui déplaît au Seigneur et sera infidèle aux engagements pris envers Dieu: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il se trouve en ton sein, dans l'une des villes que le Seigneur, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fait ce qui déplaît au Seigneur, ton Dieu, en passant outre à son alliance; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une de tes villes que l'Eternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse le mal aux yeux de l'Eternel ton Dieu en transgressant son alliance, |
| French Jerusalem 1998 | S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en transgressant son alliance, |
| French Machaira 2012 | Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu’une des villes que YEHOVAH ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH ton Dieu, en transgressant son alliance, |
| French Martin 1744 | Quand il se trouvera au milieu de toi dans quelqu'une de tes villes que l'Eternel ton Dieu te donne, soit homme ou femme qui fasse ce qui est odieux à l'Eternel ton Dieu, en transgressant son alliance; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Imagine que dans un de tes villages que le Seigneur ton Dieu te donne, un homme ou une femme fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu et se montre infidèle à l'alliance conclue avec Dieu: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l'une des villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, et enfreignant son alliance; |
| French OST (Ostervald) | Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que l'Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance, |
| French OST - Osterwald | Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que l'Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qui peut arriver: Dans l’une des villes que le Seigneur vous donne, un homme ou une femme fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur votre Dieu. Cette personne ne respecte pas l’alliance entre le Seigneur et vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il se rencontre au milieu de vous dans l'une des villes que l'Éternel, ton Dieu, te donnera, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en violant son alliance |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et viole son alliance, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque l'on aura trouvé parmi toi, dans une des villes que le Seigneur ton Dieu te donnera, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur ton Dieu, et qui viole son alliance |