Deuteronomy 17:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Eternel vous donne, que vous en aurez pris possession et que vous y serez installés, il se peut que vous disiez : « Donnons-nous un roi comme tous les peuples qui nous entourent. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, que vous en aurez pris possession et vous vous y serez installés, vous désirerez peut-être avoir un roi, pour être comme toutes les nations voisines. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis: «Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent», |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi: |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, que vous en aurez pris possession et vous vous y serez installés, vous désirerez peut-être avoir un roi, pour être comme toutes les nations voisines. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, lorsque tu en prendras possession, que tu y habiteras et que tu diras: « Je veux placer un roi à ma tête, comme toutes les nations qui m'entourent », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis: Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m'entourent, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis: "Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d'alentour", |
| French Machaira 2012 | Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, |
| French Martin 1744 | Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis: J'établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu seras dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'accordera, si tu désires avoir un roi pour être comme tous les peuples alentour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu en prendras possession, que tu y habiteras et que tu diras: Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations qui m'entourent, |
| French OST (Ostervald) | Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, |
| French OST - Osterwald | Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Voici ce qui peut arriver: Vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera. Vous en aurez pris possession et vous y habiterez. À ce moment-là, vous direz peut-être: « Nous voulons un roi pour nous diriger, comme tous les pays qui nous entourent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l'auras conquis, et y seras établi, et que tu diras: Je veux me donner un Roi à l'exemple de toutes les nations qui m'environnent, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras: ‘Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m'entourent’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ; |