Deuteronomy 17:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Eternel vous donne, que vous en aurez pris possession et que vous y serez installés, il se peut que vous disiez : « Donnons-nous un roi comme tous les peuples qui nous entourent. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, que vous en aurez pris possession et vous vous y serez installés, vous désirerez peut-être avoir un roi, pour être comme toutes les nations voisines.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis: «Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent»,
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi:
French (La Bible expliquée) Lorsque vous aurez pénétré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accordera, que vous en aurez pris possession et vous vous y serez installés, vous désirerez peut-être avoir un roi, pour être comme toutes les nations voisines.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, lorsque tu en prendras possession, que tu y habiteras et que tu diras: « Je veux placer un roi à ma tête, comme toutes les nations qui m'entourent »,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis: Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m'entourent,
French Jerusalem 1998 Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis: "Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d'alentour",
French Machaira 2012 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,
French Martin 1744 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis: J'établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu seras dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'accordera, si tu désires avoir un roi pour être comme tous les peuples alentour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu en prendras possession, que tu y habiteras et que tu diras: Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations qui m'entourent,
French OST (Ostervald) Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,
French OST - Osterwald Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Voici ce qui peut arriver: Vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera. Vous en aurez pris possession et vous y habiterez. À ce moment-là, vous direz peut-être: « Nous voulons un roi pour nous diriger, comme tous les pays qui nous entourent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l'auras conquis, et y seras établi, et que tu diras: Je veux me donner un Roi à l'exemple de toutes les nations qui m'environnent,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras: ‘Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m'entourent’,
French Vigouroux 1902 Bible Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;