Deuteronomy 17:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne vous écarterez en aucune façon des directives et des instructions qui vous seront transmises. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront annoncé; tu ne t'écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu'ils t'auront déclarée. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne vous écarterez en aucune façon des directives et des instructions qui vous seront transmises. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu agiras d'après la loi qu'ils t'enseigneront et le jugement qu'ils te diront; tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu'ils prononceront pour toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu agiras selon l'instruction qu'ils t'auront donnée et selon la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne t'écarteras de ce qu'ils t'auront fait connaître ni à droite ni à gauche: |
| French Jerusalem 1998 | Tu te conformeras à la décision qu'ils t'auront fait connaître et à la sentence qu'ils auront prononcée, sans t'écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu'ils t'auront fait connaître. |
| French Machaira 2012 | Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche. |
| French Martin 1744 | Tu feras de point en point ce que dit la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu'ils t'auront dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne t'écarteras pas des directives et des instructions qui te seront transmises. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'enseigneront et au jugement qu'ils formuleront; tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu'ils prononceront pour toi. |
| French OST (Ostervald) | Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche. |
| French OST - Osterwald | Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous tiendrez compte des ordres donnés et du jugement prononcé. Ne vous écartez jamais de ce qu’ils vous ont dit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu agiras d'après la loi qu'ils t'enseigneront, et la règle de droit, qu'ils te diront, tu ne t'écarteras du point de droit qu'ils t'exposeront, ni à droite ni à gauche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et au verdict qu'ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ils te diront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | selon sa loi ; et tu suivras leurs avis, sans te détourner ni à droite ni à gauche. |