Deuteronomy 17:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous agirez selon les instructions qu’ils vous auront données et selon le verdict qu’ils auront rendu sans vous en écarter ni dans un sens ni dans l’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne vous écarterez en aucune façon des directives et des instructions qui vous seront transmises.
French (Catholique Crampon 1923) Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
French (J.N. Darby) 1885 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront annoncé; tu ne t'écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu'ils t'auront déclarée.
French (La Bible expliquée) Vous ne vous écarterez en aucune façon des directives et des instructions qui vous seront transmises.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu agiras d'après la loi qu'ils t'enseigneront et le jugement qu'ils te diront; tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu'ils prononceront pour toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu agiras selon l'instruction qu'ils t'auront donnée et selon la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne t'écarteras de ce qu'ils t'auront fait connaître ni à droite ni à gauche:
French Jerusalem 1998 Tu te conformeras à la décision qu'ils t'auront fait connaître et à la sentence qu'ils auront prononcée, sans t'écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu'ils t'auront fait connaître.
French Machaira 2012 Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche.
French Martin 1744 Tu feras de point en point ce que dit la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu'ils t'auront dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne t'écarteras pas des directives et des instructions qui te seront transmises.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'enseigneront et au jugement qu'ils formuleront; tu ne t'écarteras ni à droite ni à gauche de la sentence qu'ils prononceront pour toi.
French OST (Ostervald) Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche.
French OST - Osterwald Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous tiendrez compte des ordres donnés et du jugement prononcé. Ne vous écartez jamais de ce qu’ils vous ont dit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu agiras d'après la loi qu'ils t'enseigneront, et la règle de droit, qu'ils te diront, tu ne t'écarteras du point de droit qu'ils t'exposeront, ni à droite ni à gauche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et au verdict qu'ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ils te diront.
French Vigouroux 1902 Bible selon sa loi ; et tu suivras leurs avis, sans te détourner ni à droite ni à gauche.