Deuteronomy 17:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous n'offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un animal, bœuf, mouton ou chèvre, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur juge ce procédé abominable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Vous n'offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un animal, bœuf, mouton ou chèvre, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur juge ce procédé abominable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'offriras en sacrifice au Seigneur, ton Dieu, ni bovin, ni mouton ou chèvre qui ait un défaut ou une malformation: ce serait une abomination pour le Seigneur, ton Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Tu n'immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination. |
| French Machaira 2012 | Tu ne sacrifieras à YEHOVAH ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce; car c’est une abomination pour YEHOVAH ton Dieu. |
| French Martin 1744 | Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'offriras pas en sacrifice au Seigneur ton Dieu un animal, bœuf ou mouton, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur ton Dieu juge ce procédé abominable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou malformation; car il serait en horreur à l'Éternel, ton Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne sacrifieras à l'Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour l'Éternel ton Dieu. |
| French OST - Osterwald | Tu ne sacrifieras à l'Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour l'Éternel ton Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous n’offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un bœuf ou un mouton qui a un défaut grave ou qui est mal formé. C’est en effet une façon d’agir horrible pour le Seigneur votre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni brebis qui ait un défaut, un vice quelconque, car c'est l'abomination de l'Éternel, ton Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l'Eternel, ton Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu n'immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c'est une abomination devant le Seigneur ton Dieu. |