Deuteronomy 17:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous n'offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un animal, bœuf, mouton ou chèvre, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur juge ce procédé abominable.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) Vous n'offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un animal, bœuf, mouton ou chèvre, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur juge ce procédé abominable.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'offriras en sacrifice au Seigneur, ton Dieu, ni bovin, ni mouton ou chèvre qui ait un défaut ou une malformation: ce serait une abomination pour le Seigneur, ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Tu n'immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination.
French Machaira 2012 Tu ne sacrifieras à YEHOVAH ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce; car c’est une abomination pour YEHOVAH ton Dieu.
French Martin 1744 Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu n'offriras pas en sacrifice au Seigneur ton Dieu un animal, bœuf ou mouton, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur ton Dieu juge ce procédé abominable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou malformation; car il serait en horreur à l'Éternel, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Tu ne sacrifieras à l'Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour l'Éternel ton Dieu.
French OST - Osterwald Tu ne sacrifieras à l'Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour l'Éternel ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous n’offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un bœuf ou un mouton qui a un défaut grave ou qui est mal formé. C’est en effet une façon d’agir horrible pour le Seigneur votre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni brebis qui ait un défaut, un vice quelconque, car c'est l'abomination de l'Éternel, ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l'Eternel, ton Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Tu n'immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c'est une abomination devant le Seigneur ton Dieu.