Deuteronomy 16:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Eternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ferez cuire l'animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, vous rentrerez chez vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ferez cuire l'animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, vous rentrerez chez vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu que le Seigneur, ton Dieu, choisira. Au matin, tu pourras retourner à tes tentes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira, et au matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes. |
| French Jerusalem 1998 | Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'en retourneras et tu iras à tes tentes. |
| French Machaira 2012 | Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes. |
| French Martin 1744 | Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu bouilliras la viande et tu la mangeras dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, tu t'en retourneras dans tes tentes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu feras cuire et tu mangeras (la victime) dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes. |
| French OST (Ostervald) | Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. |
| French OST - Osterwald | Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous ferez cuire l’animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le matin du jour suivant, vous rentrerez chez vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et fais-le cuire et le mange dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, et le matin retourne-t'en et prends le chemin de tes tentes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t'en aller vers tes tentes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note). |