Deuteronomy 16:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Eternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ferez cuire l'animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, vous rentrerez chez vous.
French (Catholique Crampon 1923) Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.
French (J.N. Darby) 1885 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.
French (La Bible expliquée) Vous ferez cuire l'animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, vous rentrerez chez vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu que le Seigneur, ton Dieu, choisira. Au matin, tu pourras retourner à tes tentes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira, et au matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.
French Jerusalem 1998 Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'en retourneras et tu iras à tes tentes.
French Machaira 2012 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes.
French Martin 1744 Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu bouilliras la viande et tu la mangeras dans le lieu choisi par le Seigneur. Le lendemain matin, tu t'en retourneras dans tes tentes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu feras cuire et tu mangeras (la victime) dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
French OST (Ostervald) Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.
French OST - Osterwald Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous ferez cuire l’animal et vous le mangerez dans le lieu choisi par le Seigneur. Le matin du jour suivant, vous rentrerez chez vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et fais-le cuire et le mange dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, et le matin retourne-t'en et prends le chemin de tes tentes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t'en aller vers tes tentes.
French Vigouroux 1902 Bible Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note).