Deuteronomy 16:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne mangeras pas de pain levé avec ce repas pascal ; pendant sept jours, tu mangeras du pain sans levain. Ce pain de misère te rappellera que c’est précipitamment que vous avez quitté l’Egypte. Ainsi tu te souviendras durant toute ta vie du jour de ton départ du pays d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au repas de la fête, vous ne mangerez pas de pain levé; pendant sept jours, vous mangerez du pain sans levain, qui vous rappellera avec quelle hâte vous avez dû quitter l'Égypte. En consommant ce pain de misère, vous vous souviendrez à jamais du jour où vous êtes sortis d'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction, — car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, — afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Au repas de la fête, vous ne mangerez pas de pain levé; pendant sept jours, vous mangerez du pain sans levain, qui vous rappellera avec quelle hâte vous avez dû quitter l'Égypte. En consommant ce pain de misère, vous vous souviendrez à jamais du jour où vous êtes sortis d'Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant la fête, tu ne mangeras rien de levé; tu mangeras pendant sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est dans la précipitation que tu es sorti d'Egypte: tu te souviendras ainsi tous les jours de ta vie du jour où tu es sorti d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne mangeras pas avec ces offrandes du pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec ces viandes des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est à la hâte que tu es sorti du pays d'Egypte, afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour de ta sortie du pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes -- un pain de misère -- car c'est en toute hâte que tu as quitté le pays d'Egypte: ainsi tu te souviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d’affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d’Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Tu ne mangeras point avec elle de pain levé; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Egypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au repas de la fête, tu ne mangeras pas de pain qui a levé. Pendant sept jours, tu mangeras du pain sans levain, car c'est précipitamment que tu as dû quitter l'Égypte. En consommant ce pain de misère, tu te souviendras à jamais du jour où tu es sorti d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Égypte: tu te souviendras ainsi toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au repas de la fête, vous mangerez seulement du pain sans levain. Vous mangerez de ce pain pendant sept jours, et il vous rappellera que vous avez quitté l’Égypte très vite. En mangeant ce pain de misère, vous vous souviendrez pendant toute votre vie du jour où vous êtes sortis d’Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu ne mangeras en même temps rien de fermenté; pendant sept jours tu y joindras des azymes, pain du malheur, parce que tu sortis à la précipitée du pays d'Egypte; afin que tu te souviennes toute ta vie du jour de ta sortie du pays d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras durant 7 jours des pains sans levain, du pain de misère, car c'est avec précipitation que tu es sorti d'Egypte. Ce sera le cas afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d'Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne mangeras pas de pain levé durant cette fête ; mais pendant sept jours tu mangeras du pain d'affliction, où il n'y ait pas de levain ; parce que tu es sorti de l'Egypte dans une grande (la) frayeur, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie d'Egypte tous les jours de ta vie. |