Deuteronomy 16:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne dresserez pas non plus à cet endroit de pierre sacrée, car le Seigneur déteste de telles pratiques. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l'Éternel, ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne dresserez pas non plus à cet endroit de pierre sacrée, car le Seigneur déteste de telles pratiques. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne dresseras pas pour toi de pierre levée; le Seigneur, ton Dieu, déteste cela. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu n'élèveras pas de ces colonnes que l'Eternel ton Dieu hait. |
| French Jerusalem 1998 | et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu. |
| French Machaira 2012 | Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car YEHOVAH ton Dieu hait ces choses. |
| French Martin 1744 | Tu ne te dresseras point non plus de statue; l'Eternel ton Dieu hait ces choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu n'élèveras pas non plus de pierre dressée, pratique que le Seigneur déteste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne dresseras pas de stèle, ce pour quoi l'Éternel, ton Dieu a de la haine. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses. |
| French OST - Osterwald | Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous ne dresserez pas non plus de pierre sacrée, que le Seigneur votre Dieu déteste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et n'élèveras point des statues que hait l'Éternel, ton Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne dresseras pas de statues: l'Eternel, ton Dieu, les déteste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses. |