Deuteronomy 16:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne dresserez pas non plus à cet endroit de pierre sacrée, car le Seigneur déteste de telles pratiques.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 et tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) Vous ne dresserez pas non plus à cet endroit de pierre sacrée, car le Seigneur déteste de telles pratiques.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne dresseras pas pour toi de pierre levée; le Seigneur, ton Dieu, déteste cela.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu n'élèveras pas de ces colonnes que l'Eternel ton Dieu hait.
French Jerusalem 1998 et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu.
French Machaira 2012 Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car YEHOVAH ton Dieu hait ces choses.
French Martin 1744 Tu ne te dresseras point non plus de statue; l'Eternel ton Dieu hait ces choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu n'élèveras pas non plus de pierre dressée, pratique que le Seigneur déteste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne dresseras pas de stèle, ce pour quoi l'Éternel, ton Dieu a de la haine.
French OST (Ostervald) Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses.
French OST - Osterwald Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous ne dresserez pas non plus de pierre sacrée, que le Seigneur votre Dieu déteste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et n'élèveras point des statues que hait l'Éternel, ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne dresseras pas de statues: l'Eternel, ton Dieu, les déteste.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses.