Deuteronomy 16:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous vous efforcerez de rendre la justice de manière objective. Alors vous pourrez vivre et prendre possession du pays que le Seigneur votre Dieu vous donne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
| French (La Bible expliquée) | Vous vous efforcerez de rendre la justice de manière objective. Alors vous pourrez vivre et prendre possession du pays que le Seigneur votre Dieu vous donne. Ce passage reflète l'évolution de la législation. Des juges professionnels se substituent aux anciens des villes, autrefois responsables de l'administration de la justice (Ruth 4.1-11). Le texte ne permet pas de préciser comment ces juges étaient choisis (2 Chron 19.4-11). Les prophètes n'ont cessé de rappeler que le culte sans la justice est vide de sens (És 1.10-20 Amos 4.4-13). Le Deutéronome, proche de la pensée des prophètes, refuse de séparer l'exercice du culte de la pratique de la justice, surtout dans les institutions officielles. Dieu réclame pour lui l'exclusivité du culte et le meilleur des offrandes. Il faut pratiquer la justice dans les rapports humains, et aussi donner à Dieu la part qui lui revient (4.15-20 25 7.5-6 13.7-12, etc.). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu poursuivras la justice, afin que tu vives et que tu prennes possession du pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La justice, la justice [seule], c'est là ce que tu rechercheras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel ton Dieu te donne. |
| French Jerusalem 1998 | C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne. |
| French Machaira 2012 | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne. |
| French Martin 1744 | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l'Eternel ton Dieu te donne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Exerce sans te lasser la justice de manière objective. Ainsi, tu vivras et tu prendras possession du pays que le Seigneur ton Dieu t'attribue. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est bien la justice que tu devras suivre, afin que tu vives et que tu prennes possession du pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
| French OST (Ostervald) | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel ton Dieu te donne. |
| French OST - Osterwald | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel ton Dieu te donne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Efforcez-vous d’être totalement justes. Alors vous pourrez vivre et posséder le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La justice, la justice est le but que tu as à poursuivre afin que tu vives et te rendes maître du pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu chercheras à respecter parfaitement la justice afin de vivre et de posséder le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu t'attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. |