Deuteronomy 15:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Garde-toi bien de nourrir dans ton cœur des pensées mesquines et de te dire : « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre d’un mauvais œil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi à l’Eternel et tu porterais la responsabilité d’une faute. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et attention, ne vous laissez pas gagner par de mauvaises pensées en vous disant: «C'est bientôt la septième année, l'année de la remise des dettes.» N'allez pas vous montrer durs, pour cette raison, à l'égard d'un compatriote pauvre, en refusant de lui accorder quelque chose. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre vous et vous seriez coupables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse: «La septième année, l’année de rémission, approche!» et que ton œil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu’il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d’un péché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises: La septième année approche, l'année de relâche, et que ton oeil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi. |
| French (La Bible expliquée) | Et attention, ne vous laissez pas gagner par de mauvaises pensées en vous disant: « C'est bientôt la septième année, l'année de la remise des dettes. » N'allez pas vous montrer durs, pour cette raison, à l'égard d'un compatriote pauvre, en refusant de lui accorder quelque chose. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre vous et vous seriez coupables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Garde-toi de tenir un raisonnement sans morale, en te disant: « La septième année, l'année de la remise, approche! », de regarder d'un œil mauvais ton frère pauvre et de ne rien lui donner. Il invoquerait le Seigneur contre toi, et ce serait un péché pour toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton cœur une pensée basse et que tu ne dises: La septième année, l'année du relâche approche..., et que ton œil ne soit sans pitié envers ton frère pauvre et que tu ne lui donnes rien et qu'il ne crie contre toi à l'Eternel et qu'il n'y ait du péché en toi. |
| French Jerusalem 1998 | Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos: "Voici bientôt la septième année, l'année de remise", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d'un péché! |
| French Machaira 2012 | Prends garde à toi, qu’il n’y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l’année de relâche, approche; et que, ton oeil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à YEHOVAH, et qu’il n’y ait du péché en toi. |
| French Martin 1744 | Prends garde à toi, que tu n'aies dans on cœur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises: La septième année, qui est l'année de relâche, approche; et que ton œil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton cœur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te laisse pas gagner par de mauvaises pensées en te disant que l'effacement des dettes de la septième année approche et que pour cette raison, il vaut mieux ne pas accorder de prêt à ton frère. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre toi et tu serais coupable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Garde-toi d'avoir dans ton cœur des pensées détestables et de dire: La septième année, l'année de la remise approche! (Garde-toi) d'avoir un œil sans pitié pour ton frère pauvre et de ne rien lui donner. Il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. |
| French OST (Ostervald) | Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi. |
| French OST - Osterwald | Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton oeil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais attention! N’ayez pas dans votre cœur une mauvaise pensée en vous disant: « C’est bientôt la septième année, l’année où nous supprimons les dettes. » Ne regardez pas durement votre frère pauvre à cause de cela en ne lui donnant rien. Sinon, il pourra vous accuser devant le Seigneur, et vous serez coupables. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prends garde qu'en ton cœur ne s'élève la criminelle pensée qui te ferait dire: La septième année, l'année du relâche, approche! et que tu ne regardes d'un œil malveillant ton frère, le pauvre, pour ne lui rien donner, et qu'il ne réclame contre toi auprès de l'Éternel, et que tu ne te charges d'un péché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur: ‘La septième année, l'année de la remise des dettes, approche!’ Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un péché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends garde de ne pas te laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans ton cœur : La septième année, qui est l'année de la remise (rémission), est proche ; et de détourner ainsi tes yeux de ton frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu'il te demande ; de peur qu'il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché ; |