Deuteronomy 15:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous pourrez exiger des étrangers le remboursement de leurs dettes, mais vous annulerez les dettes de vos compatriotes envers vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous pouvez contraindre un étranger à vous rembourser, mais vous devez renoncer à ce que vous avez prêté à un compatriote. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu pourras presser l’étranger; mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera rémission, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu l'exigeras de l'étranger; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t'appartient, |
| French (La Bible expliquée) | Vous pouvez contraindre un étranger à vous rembourser, mais vous devez renoncer à ce que vous avez prêté à un compatriote. La remise des dettes ne concerne que les débiteurs israélites. Elle est signe de la solidarité entre les membres du peuple de Dieu. Cette remise semble s'effectuer à un moment fixé, le même pour tous. Pour le rédacteur, la bienveillance envers les pauvres semble plus importante que les modalités d'application de la loi. Il ne confère aucune valeur morale à la pauvreté, dont il sait qu'elle ne disparaîtra jamais complètement; c'est dans la prospérité que se manifeste la bénédiction divine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu pourras presser l'étranger; mais tu feras remise de ce qui t'appartient chez ton frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu pourras presser l'étranger, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera relâche. |
| French Jerusalem 1998 | Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui. |
| French Machaira 2012 | Tu pourras presser l’étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, |
| French Martin 1744 | Tu pourras exiger de l'étranger; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'étranger, tu le presseras à te rembourser mais la dette que ton frère te doit, tu l'effaceras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu pourras presser l'étranger; mais tu feras remise de ce qui t'appartiendra chez ton frère. |
| French OST (Ostervald) | Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, |
| French OST - Osterwald | Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous pouvez forcer un étranger non résident à vous rembourser, mais vous devez supprimer les dettes de vos frères. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Contre l'étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu pourras imposer des contraintes à l'étranger, mais tu renonceras à ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton compatriote. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu (pourras) l'exiger(as) de l'étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n'auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ; |