Deuteronomy 15:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu le mangeras là où tu habites et chacun pourra en manger, qu’il soit rituellement pur ou impur, comme lorsqu’on mange de la gazelle ou du cerf.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous le mangerez chez vous; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.
French (Catholique Crampon 1923) Tu le mangeras dans tes portes; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
French (J.N. Darby) 1885 tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.
French (La Bible expliquée) Vous le mangerez chez vous; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu le mangeras dans tes villes; l'impur comme le pur pourront en manger, comme si c'était de la gazelle ou du cerf.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange la gazelle et le cerf.
French Jerusalem 1998 tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf;
French Machaira 2012 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf.
French Martin 1744 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu le mangeras à la maison; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu le mangeras là où tu résides; celui qui sera impur et celui qui sera pur (en mangeront) l'un comme l'autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
French OST (Ostervald) Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.
French OST - Osterwald Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mangez-le chez vous. Tous ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront en manger, comme si c’était de la gazelle ou de la biche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu le mangeras dans tes Portes, en état d'impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l'une et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
French Vigouroux 1902 Bible mais tu le mangeras dans l'enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l'impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.