Deuteronomy 15:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu le mangeras là où tu habites et chacun pourra en manger, qu’il soit rituellement pur ou impur, comme lorsqu’on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous le mangerez chez vous; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu le mangeras dans tes portes; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf. |
| French (La Bible expliquée) | Vous le mangerez chez vous; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu le mangeras dans tes villes; l'impur comme le pur pourront en manger, comme si c'était de la gazelle ou du cerf. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange la gazelle et le cerf. |
| French Jerusalem 1998 | tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf; |
| French Machaira 2012 | Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf. |
| French Martin 1744 | Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu le mangeras à la maison; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu le mangeras là où tu résides; celui qui sera impur et celui qui sera pur (en mangeront) l'un comme l'autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French OST (Ostervald) | Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf. |
| French OST - Osterwald | Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mangez-le chez vous. Tous ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront en manger, comme si c’était de la gazelle ou de la biche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu le mangeras dans tes Portes, en état d'impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l'une et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais tu le mangeras dans l'enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l'impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf. |