Deuteronomy 15:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu consacreras à l’Eternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et ton petit bétail. Tu ne feras pas travailler un bœuf ou un taureau premier-né et tu ne tondras pas un mouton premier-né. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être consacré au Seigneur votre Dieu; vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne tondrez pas un mouton premier-né. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis: |
| French (La Bible expliquée) | Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être consacré au Seigneur votre Dieu; vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne tondrez pas un mouton premier-né. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu consacreras au Seigneur, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros bétail et ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de ton petit bétail. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu consacreras à l'Eternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail. |
| French Jerusalem 1998 | Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis. |
| French Machaira 2012 | Tu consacreras à YEHOVAH ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; |
| French Martin 1744 | Tu sanctifieras à l'Eternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être mis à part pour le Seigneur ton Dieu; tu ne feras donc pas travailler un taureau premier-né, et tu ne tondras pas un mouton premier-né. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de tes moutons. |
| French OST (Ostervald) | Tu consacreras à l'Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; |
| French OST - Osterwald | Tu consacreras à l'Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Vous consacrerez au Seigneur votre Dieu tout premier-né parmi vos bœufs, vos moutons et vos chèvres. Vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne couperez pas la laine d’un mouton premier-né. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né qui naîtra dans ton gros et ton menu bétail, les mâles. Tu n'emploieras point à tes travaux le premier-né de ton bœuf, et ne tondras point le premier-né de tes brebis; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu consacreras au Seigneur ton Dieu tous les mâles d'entre les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis. Tu ne laboureras point avec le premier-né du bœuf, et tu ne tondras point les premiers-nés de tes moutons ; |