Deuteronomy 15:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si tu dois rendre la liberté à un esclave, n’en sois pas contrarié, car après t’avoir servi pendant six ans, il t’a rapporté deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rends-lui donc sa liberté, et l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne regrettez pas de rendre la liberté à un esclave; en effet, en six ans de travail, il vous a fait gagner deux fois plus qu'un ouvrier salarié. Rendez-lui donc la liberté, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t’a valu le double du salaire d’un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French (La Bible expliquée) | Ne regrettez pas de rendre la liberté à un esclave; en effet, en six ans de travail, il vous a fait gagner deux fois plus qu'un ouvrier salarié. Rendez-lui donc la liberté, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez. La tradition a rattaché l'offrande des premiers-nés à l'événement fondateur de la libération d'Égypte (Ex 13.11-16); il s'agit probablement d'une vieille coutume héritée des nomades du désert. L'offrande des premiers-nés à Dieu devait assurer la fécondité des mères et donc la prospérité du troupeau. Les Israélites, devenus sédentaires, reconnaissent par cette offrande que les biens de la nature viennent de Dieu, c'est pourquoi on ne peut lui offrir en retour des animaux infirmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne sera pas dur pour toi de le renvoyer libre de chez toi, car il t'aura servi six ans, en fournissant un travail qui vaut le double du salaire d'un salarié; et le Seigneur, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que cela ne soit point dur à tes yeux de le renvoyer libre d'auprès de toi, car il t'a gagné le double du salaire d'un mercenaire en te servant six ans; et l'Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté: il vaut deux fois le salaire d'un mercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
| French Machaira 2012 | Qu’il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t’a servi six ans, pour la moitié du salaire d’un mercenaire; et YEHOVAH ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
| French Martin 1744 | Qu'il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire; et l'Eternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais s'il ne désire pas rester avec toi, ne regrette pas de le renvoyer libre car comparé à un autre salarié, il t'aura fait gagner deux fois plus en six ans de travail. Laisse-le donc partir. Le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, (en fournissant un travail qui vaut) le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
| French OST - Osterwald | Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne regrettez pas de rendre la liberté à un esclave. En effet, en vous servant pendant six ans, il vous a fait gagner deux fois plus qu’un ouvrier salarié. Rendez-lui donc la liberté, et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous ferez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et qu'il ne te semble pas dur de le laisser sortir libre de chez toi, car son service de six années chez toi vaut le double de la paie d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne devras pas trouver difficile de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi 6 ans et il t’a rapporté le double d’un salarié. Alors l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne détourne point tes yeux de dessus eux, après que tu les auras renvoyés libres, puisqu'ils t'ont servi pendant six ans comme t'aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les choses que tu feras. |