Deuteronomy 15:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille en l’appuyant contre le battant de ta porte. Ainsi, il sera pour toujours ton serviteur. Tu agiras de même pour ta servante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | prenez alors un poinçon et percez-lui l'oreille contre la porte de la maison; il sera ainsi votre esclave pour toujours. S'il s'agit d'une esclave, vous ferez de même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | alors prenant un poinçon, tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur; tu feras de même pour ta servante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours; et tu feras aussi de même avec ta servante. |
| French (La Bible expliquée) | prenez alors un poinçon et percez-lui l'oreille contre la porte de la maison; il sera ainsi votre esclave pour toujours. S'il s'agit d'une esclave, vous ferez de même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre le battant de la porte: il sera ton esclave pour toujours. Tu feras de même pour ta servante. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante. |
| French Jerusalem 1998 | tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la porte et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante tu feras de même. |
| French Machaira 2012 | Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. |
| French Martin 1744 | Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | alors prends un poinçon et perce-lui l'oreille contre la porte de la maison; il sera ainsi à ton service pour toujours. S'il s'agit d'une servante, tu feras de même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors tu prendras le poinçon et tu lui perceras l'oreille contre le battant de la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
| French OST (Ostervald) | Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. |
| French OST - Osterwald | Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans ce cas, prenez une pointe. Percez-lui l’oreille contre la porte de la maison. Ainsi, il sera votre esclave pour toujours. Si c’est une femme, vous agirez de la même façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | prends l'alêne et perce-lui-en l'oreille contre la porte; et il sera ton esclave à perpétuité; et pour ta servante tu procéderas de même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tu prendras une alène, et tu lui perceras l'oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante. |