Deuteronomy 15:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il peut arriver que ton esclave te dise : « Je ne veux pas te quitter », parce qu’il s’est attaché à toi et à ta famille et qu’il est heureux chez toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si un esclave vous dit qu'il ne veut pas vous quitter, parce qu'il vous aime, vous et votre famille, et qu'il se trouve bien chez vous, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si ton esclave te dit: «Je ne veux pas sortir de chez toi,» parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi), |
| French (La Bible expliquée) | Si un esclave vous dit qu'il ne veut pas vous quitter, parce qu'il vous aime, vous et votre famille, et qu'il se trouve bien chez vous, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si toutefois ton esclave te dit: « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'il arrive que ton esclave te dise: « Je ne sortirai pas d'auprès de toi», parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, |
| French Jerusalem 1998 | Mais s'il te dit: "Je ne veux pas te quitter", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avec toi, |
| French Machaira 2012 | Mais s’il arrive qu’il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi; |
| French Martin 1744 | Mais s'il arrive qu'il te dise: Que je ne sorte point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si ce frère déclare qu'il ne veut pas te quitter, parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il s'entend bien avec toi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toutefois si ton esclave te dit: je ne veux pas sortir de chez toi, – parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi – |
| French OST (Ostervald) | Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi; |
| French OST - Osterwald | Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais un esclave peut vous dire: « Je ne veux pas vous quitter. » En effet, il vous aime, vous et votre famille, et il est heureux chez vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais s'il te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t'aime toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien chez toi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si ton esclave te dit: ‘Je ne veux pas sortir de chez toi’, parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il se trouve bien chez toi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si ton serviteur te dit qu'il ne veut pas sortir, parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il trouve son avantage à être avec toi, |