Deuteronomy 15:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il peut arriver que ton esclave te dise : « Je ne veux pas te quitter », parce qu’il s’est attaché à toi et à ta famille et qu’il est heureux chez toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si un esclave vous dit qu'il ne veut pas vous quitter, parce qu'il vous aime, vous et votre famille, et qu'il se trouve bien chez vous,
French (Catholique Crampon 1923) Mais si ton esclave te dit: «Je ne veux pas sortir de chez toi,» parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
French (J.N. Darby) 1885 -Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
French (La Bible expliquée) Si un esclave vous dit qu'il ne veut pas vous quitter, parce qu'il vous aime, vous et votre famille, et qu'il se trouve bien chez vous,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si toutefois ton esclave te dit: « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'il arrive que ton esclave te dise: « Je ne sortirai pas d'auprès de toi», parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
French Jerusalem 1998 Mais s'il te dit: "Je ne veux pas te quitter", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avec toi,
French Machaira 2012 Mais s’il arrive qu’il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi;
French Martin 1744 Mais s'il arrive qu'il te dise: Que je ne sorte point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi –
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si ce frère déclare qu'il ne veut pas te quitter, parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il s'entend bien avec toi,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toutefois si ton esclave te dit: je ne veux pas sortir de chez toi, – parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi –
French OST (Ostervald) Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;
French OST - Osterwald Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais un esclave peut vous dire: « Je ne veux pas vous quitter. » En effet, il vous aime, vous et votre famille, et il est heureux chez vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais s'il te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t'aime toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien chez toi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si ton esclave te dit: ‘Je ne veux pas sortir de chez toi’, parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il se trouve bien chez toi,
French Vigouroux 1902 Bible Mais si ton serviteur te dit qu'il ne veut pas sortir, parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il trouve son avantage à être avec toi,