Deuteronomy 15:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu lui donneras en présent une part de ce que l’Eternel t’aura accordé comme bénédiction : du petit bétail, du blé et du vin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous lui donnerez de tout ce que le Seigneur votre Dieu vous aura généreusement accordé, moutons et chèvres, blé et vin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t’aura béni. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve: tu lui donneras de ce en quoi l'Éternel, ton Dieu t'aura béni; |
| French (La Bible expliquée) | Vous lui donnerez de tout ce que le Seigneur votre Dieu vous aura généreusement accordé, moutons et chèvres, blé et vin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu le couvriras de présents pris sur ton petit bétail, sur ton aire, sur ton pressoir; tu lui donneras des biens par lesquels le Seigneur, ton Dieu, t'aura béni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne manqueras pas de lui donner de ton pressoir; tu lui donneras de ce dont l'Eternel ton Dieu t'aura béni, |
| French Jerusalem 1998 | Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir; selon ce dont t'aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras. |
| French Machaira 2012 | Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont YEHOVAH ton Dieu t’aura béni. |
| French Martin 1744 | Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras de ce en quoi l'Eternel ton Dieu t'aura béni. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Donne-lui un cadeau pris sur ce que le Seigneur ton Dieu t'a donné généreusement en bénédiction, mouton, blé et vin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu le pourvoiras de présents pris sur ton menu bétail, sur ton aire, sur ton pressoir; tu lui donneras des biens dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Éternel ton Dieu t'aura béni. |
| French OST - Osterwald | Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Éternel ton Dieu t'aura béni. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous le couvrirez de cadeaux avec ce que le Seigneur votre Dieu vous a donné généreusement: moutons et chèvres, blé et vin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | gratifie-le d'un don pris sur ton menu bétail, sur ton aire et à ton pressoir, c'est ce dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, que tu lui donneras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu lui feras des cadeaux tirés de ton petit bétail, de ton aire de battage, de ton pressoir, de ce que tu auras grâce à la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais tu lui donneras pour subsister en chemin quelque chose (un viatique) de tes troupeaux, de ta grange et de ton pressoir, comme des biens que tu as reçus par la bénédiction du Seigneur ton Dieu. |