Deuteronomy 15:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donne-lui généreusement et non pas à contrecœur. Et pour cela, l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Accordez-lui donc un prêt, et accordez-le-lui de bon cœur. A cause de cette générosité, le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez.
French (Catholique Crampon 1923) Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
French (J.N. Darby) 1885 Tu lui donneras libéralement, et ton coeur ne sera pas triste quand tu lui donneras; car à cause de cela l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
French (La Bible expliquée) Accordez-lui donc un prêt, et accordez-le-lui de bon cœur. A cause de cette générosité, le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donne-lui, et que ton cœur ne soit pas mauvais quand tu lui donneras: à cause de cela, le Seigneur, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu dois lui donner; et qu'en lui donnant il n'y ait pas de regret dans ton cœur, car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toutes tes entreprises et dans toute l'œuvre de tes mains.
French Jerusalem 1998 Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.
French Machaira 2012 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, YEHOVAH ton Dieu te bénira dans toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
French Martin 1744 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car à cause de cela l'Eternel ton Dieu te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Accorde-lui donc un prêt de bon cœur. Grâce à cette générosité, le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fais lui un don, et que ton cœur ne lui donne pas à regret; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
French OST (Ostervald) Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
French OST - Osterwald Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes oeuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donnez généreusement et de bon cœur. Pour cela, le Seigneur votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous ferez et entreprendrez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Donne, donne-lui et n'aie pas le cœur chagrin en lui donnant, car c'est pour cela que l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et toutes tes entreprises.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donne-lui et que ton cœur ne rechigne pas à le faire, car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
French Vigouroux 1902 Bible mais tu lui donneras ce qu'il désire, et tu n'useras d'aucune finesse (ruse) lorsqu'il s'agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps et dans toutes les choses que tu entreprendras.