Deuteronomy 14:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous ne mangerez pas celles qui remuent constamment les mâchoires seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le lièvre et le daman, car bien qu’ils remuent constamment les mâchoires, ils n’ont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais n'ont pas de sabots, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n’ont pas la corne divisée: ils seront impurs pour vous; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu; ils vous sont impurs: |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais n'ont pas de sabots, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais voici ceux que vous ne mangerez pas parmi ceux qui ruminent et qui ont les sabots fendus et fourchus: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas les sabots fendus – ils sont impurs pour vous; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d'entre ceux qui ruminent [seulement] et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé [seulement] et fendu: le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n'ont pas l'ongle divisé; ils vous seront souillés; |
| French Jerusalem 1998 | Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu; vous les tiendrez pour impurs. |
| French Machaira 2012 | Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d’entre ceux qui ruminent et d’entre ceux qui ont l’ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n’ont point l’ongle divisé: ils vous seront souillés; |
| French Martin 1744 | Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché [seulement]; comme le chameau, le lièvre, et le lapin; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé; ils vous seront souillés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ne mangez pas les bêtes qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement, c'est-à-dire: le chameau, le lièvre et le daman qui ruminent mais n'ont pas de sabots, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais voici ceux que vous ne mangerez point parmi ceux qui ruminent et qui ont le sabot fendu et fourchu: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas le sabot fendu: ils seront impurs pour vous; |
| French OST (Ostervald) | Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; |
| French OST - Osterwald | Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger: le chameau, le lièvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils n’ont pas de sabots. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici seulement ceux que vous ne mangerez pas, des ruminants et de ceux qui ont la corne fendue de part en part: le chameau, et le lièvre, et la gerboise, car ils ruminent, mais n'ont pas la corne fendue: tenez-les pour immondes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu; vous les considérerez comme impurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne (l'ongle) n'est point fendu(e), comme du chameau, du lièvre, du chœrogrylle. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu'ils ruminent, ils n'ont point la corne (l'ongle) fendu(e). |