Deuteronomy 14:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les trois ans, vous prélèverez toute la dîme des récoltes de cette année-là, et vous la déposerez à l’intérieur de votre ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les trois ans, vous mettrez de côté la part de récolte de l'année en cours et vous l'entreposerez dans vos villes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. |
| French (La Bible expliquée) | Tous les trois ans, vous mettrez de côté la part de récolte de l'année en cours et vous l'entreposerez dans vos villes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits de cette année-là et tu la déposeras dans tes villes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes. |
| French Jerusalem 1998 | Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes. |
| French Machaira 2012 | Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. |
| French Martin 1744 | Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au bout de chaque cycle de trois ans, tu prélèveras en plus la part triennale réservée de tes récoltes annuelles que tu livreras à la porte de ton village. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant cette (troisième) année et tu la déposeras là où tu résideras. |
| French OST (Ostervald) | Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. |
| French OST - Osterwald | Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les trois ans, vous mettrez de côté un dixième de votre récolte de l’année en cours. Vous le mettrez en réserve dans vos villes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ; |