Deuteronomy 14:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous n’oublierez pas de partager avec les lévites qui habiteront dans vos villes, car ils n’ont pas reçu de part de patrimoine foncier comme vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans ces occasions-là, ne négligez pas les lévites qui demeurent dans votre ville, car ils ne possèdent pas de part de territoire au milieu de vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Dans ces occasions-là, ne négligez pas les lévites qui demeurent dans votre ville, car ils ne possèdent pas de part de territoire au milieu de vous. Il n'existe pas de plantes impures, cependant le produit de toutes les récoltes ne peut être consommé sans reconnaître qu'il s'agit d'un don de Dieu. L'offrande de la dîme, qui doit être consommée au sanctuaire central, et les offrandes destinées aux pauvres sont des moyens concrets de manifester avec joie cette reconnaissance. Le Deutéronome se préoccupe toujours du partage avec les classes sociales moins favorisées, en particulier les lévites, ces ministres du culte des sanctuaires locaux qui risquaient de se trouver sans emploi après la centralisation au temple de Jérusalem. Ce passage atteste l'apparition d'une forme d'économie monétaire: les produits des champs peuvent être convertis en métal précieux avant d'être présentés au temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne délaisseras pas le lévite qui est dans tes villes, car il n'a aucune part à ton patrimoine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec toi. |
| French Machaira 2012 | Et tu n’abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion ni d’héritage avec toi. |
| French Martin 1744 | Tu n'abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette occasion, ne néglige pas le lévite qui demeure dans ton village, car contrairement à toi, il ne reçoit aucun territoire en héritage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne délaisseras pas le Lévite qui résidera avec toi, car il n'a ni part ni héritage avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. |
| French OST - Osterwald | Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette occasion, ne négligez pas les lévites qui habitent dans votre ville. Eux, ils ne possèdent pas de part de terre au milieu de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ne néglige pas le Lévite qui est dans tes Portes, car il n'a ni portion ni lot parmi vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n'a ni part ni héritage avec toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | avec le Lévite qui est dans l'enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l'abandonner, parce qu'il n'a point d'autre part dans la terre que tu possèdes. |