Deuteronomy 14:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous mangerez, devant l’Eternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi pour y établir sa présence, la dîme de votre blé, du vin nouveau et de l’huile, ainsi que les premiers-nés de vos troupeaux de gros et de petit bétail. Ainsi vous apprendrez à craindre l’Eternel votre Dieu tous les jours de votre vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous irez ensuite au sanctuaire du Seigneur votre Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y manifester sa présence, et c'est là que vous consommerez cette part de votre blé, de votre vin et de votre huile, ainsi que les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres. Vous apprendrez ainsi à respecter pour toujours le Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter ton nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) Vous irez ensuite au sanctuaire du Seigneur votre Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y manifester sa présence, et c'est là que vous consommerez cette part de votre blé, de votre vin et de votre huile, ainsi que les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres. Vous apprendrez ainsi à respecter pour toujours le Seigneur votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu mangeras devant le Seigneur, ton Dieu, au lieu qu'il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton vin et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours le Seigneur, ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu mangeras en présence de l'Eternel ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre l'Eternel ton Dieu à toujours.
French Jerusalem 1998 et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu.
French Machaira 2012 Et tu mangeras, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours YEHOVAH ton Dieu.
French Martin 1744 Et tu mangeras devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est devant le Seigneur ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire résider son nom que tu consommeras cette part de ton blé, de ton vin et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes troupeaux. Tu apprendras ainsi à reconnaître tous les jours l'autorité du Seigneur ton Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire demeurer son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
French OST - Osterwald Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, vous irez au lieu saint du Seigneur votre Dieu, où il a choisi de montrer sa présence. Là, vous mangerez le dixième de votre blé, de votre vin nouveau et de votre huile. Vous mangerez aussi les premiers-nés de vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres. De cette façon, vous apprendrez à respecter sans cesse le Seigneur votre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y fixer son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile et la primogéniture de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre en tout temps l'Éternel, ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, à l'endroit qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail. Ainsi tu apprendras à toujours craindre l'Eternel, ton Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible et tu mangeras en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour que son nom y soit invoqué, la dîme (dixième) de ton froment (blé), de ton vin et de ton huile, et les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis ; afin que tu apprennes à craindre le Seigneur ton Dieu en tout temps.