Deuteronomy 14:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous êtes les enfants de l’Eternel votre Dieu : vous ne vous ferez donc pas d’incision sur le corps ni de tonsure sur le front de votre tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu! Alors, en cas de deuil, ne vous faites pas d'entailles sur le corps, et ne rasez pas vos cheveux sur le devant de la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez point d’incision et vous ne tondrez point une place entre les yeux pour un mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. |
| French (La Bible expliquée) | Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu! Alors, en cas de deuil, ne vous faites pas d'entailles sur le corps, et ne rasez pas vos cheveux sur le devant de la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous êtes des fils pour le Seigneur, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous ferez pas de tonsure sur le front pour un mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous êtes les fils de l'Eternel votre Dieu: vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort. |
| French Jerusalem 1998 | Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incision ni de tonsure sur le front pour un mort. |
| French Machaira 2012 | Vous êtes les enfants de YEHOVAH votre Dieu. Ne vous faites point d’incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; |
| French Martin 1744 | Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu! Alors, en cas de deuil, ne vous faites pas d'incisions sur le corps, et ne rasez pas vos cheveux sur le devant de la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous êtes des fils pour l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous ferez pas de place chauve entre les yeux à l'occasion d'un décès. |
| French OST (Ostervald) | Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; |
| French OST - Osterwald | Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu. Donc, si vous êtes en deuil, vous ne devez pas vous faire des incisions sur le corps. Vous ne devez pas non plus raser vos cheveux sur le devant de la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous êtes fils de l'Éternel, votre Dieu: ne vous faites pas des incisions et ne vous rasez pas l'intervalle des yeux, pour un mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d'incisions, et ne vous rasez point à propos des morts, |