Deuteronomy 13:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peut-être un prophète apparaîtra-t-il un jour parmi vous, ou un visionnaire qui vous donnera un signe miraculeux ou vous annoncera un prodige. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour peut-être un prophète ou un visionnaire se manifestera parmi vous, et vous annoncera un prodige extraordinaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé en disant: «Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais pas! — et servons-les,» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parlé lorsqu'il disait: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, et servons-les; |
| French (La Bible expliquée) | Un jour peut-être un prophète ou un visionnaire se manifestera parmi vous, et vous annoncera un prodige extraordinaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il se lève en ton sein un prophète ou un faiseur de rêves qui t'annonce un signe ou un prodige, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux que tu ne connais pas, et servons-les, |
| French Jerusalem 1998 | Si quelque prophète ou faiseur de songes surgit au milieu de toi, s'il te propose un signe ou un prodige |
| French Machaira 2012 | Et que ce signe ou ce miracle, dont il t’aura parlé, arrive, et qu’il te dise: Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et servons-les; |
| French Martin 1744 | Et que ce signe ou ce miracle dont il t'aura parlé, arrive, s'il te dit: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et les servons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Imagine qu'un prophète ou un visionnaire t'annonce un signe ou un prodige; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il se lève au milieu de toi un prophète ou un visionnaire qui t'annonce un signe ou un prodige, |
| French OST (Ostervald) | Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les; |
| French OST - Osterwald | Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Supposons ceci: Un jour, un prophète ou un homme qui voit des choses en rêve se lève au milieu de vous. Il propose de faire quelque chose d’étonnant ou d’extraordinaire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'arrive le signe ou le prodige dont il te parlait tout en te disant: Suivons d'autres dieux (que tu ne connais pas) et servons-les! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si un prophète ou un faiseur de rêves se lève au milieu de toi et t'annonce un signe ou un prodige, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que ce qu'il avait prédit soit arrivé, et qu'il te dise en même temps : Allons, suivons des dieux étrangers qui t'étaient inconnus, et servons-les ; |