Deuteronomy 13:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) vous ferez périr par l’épée tous les habitants de cette ville ainsi que le bétail. Vous la détruirez avec tout ce qu’elle contient pour la vouer à l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) vous ferez mourir tous les habitants de la ville et vous massacrerez tout le bétail. Ensuite vous détruirez complètement la ville elle-même avec tout ce qui s'y trouve:
French (Catholique Crampon 1923) Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, pour Yahweh, ton Dieu; elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera plus rebâtie.
French (J.N. Darby) 1885 Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à l'Éternel, ton Dieu; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.
French (La Bible expliquée) vous ferez mourir tous les habitants de la ville et vous massacrerez tout le bétail. Ensuite vous détruirez complètement la ville elle-même avec tout ce qui s'y trouve:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors tu passeras au fil de l'épée les habitants de cette ville; tu la frapperas d'anathème, elle et tout ce qui s'y trouve, y compris les bêtes: tu les passeras au fil de l'épée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement la ville et tout son butin pour l'Eternel ton Dieu, et elle sera à jamais un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.
French Jerusalem 1998 tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l'anathème, elle et tout ce qu'elle contient,
French Machaira 2012 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant YEHOVAH ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.
French Martin 1744 Et tu assembleras au milieu de sa place tout son butin, et tu brûleras entièrement au feu cette ville et tout son butin, devant l'Eternel ton Dieu; et elle sera à perpétuité un monceau de ruines, sans être jamais rebâtie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu massacreras les habitants de cette ville ainsi que tout ce qui s'y trouve, bétail compris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l'interdit avec tout ce qui s'y trouvera, y compris le bétail, au tranchant de l'épée.
French OST (Ostervald) Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Éternel ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.
French OST - Osterwald Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Éternel ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) vous ferez mourir tous les habitants de cette ville. Vous tuerez également tous les animaux. Ensuite, vous détruirez complètement la ville avec tout ce qu’elle contient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu réuniras toutes ses dépouilles au milieu de sa place, et tu brûleras au feu la ville et toutes ses dépouilles en holocauste à l'Éternel, ton Dieu; et elle restera ruine éternelle: elle ne sera point rebâtie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à la destruction avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.
French Vigouroux 1902 Bible Tu amasseras aussi au milieu des rues tous les meubles qui s'y trouveront, et tu les brûleras avec la ville, consumant tout en l'honneur du Seigneur ton Dieu, en sorte que cette ville devienne comme un tombeau (monceau de ruines) éternel. (Ainsi) Elle ne sera jamais bâtie,