Deuteronomy 13:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | des vauriens de votre propre peuple ont entraîné les habitants en disant : « Allons rendre un culte à d’autres dieux que vous ne connaissez pas ! », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | des vauriens de votre peuple ont entraîné leurs concitoyens à rendre un culte à des dieux étrangers que vous ne connaissez pas maintenant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été commise au milieu de toi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu t'enquerras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi, |
| French (La Bible expliquée) | des vauriens de votre peuple ont entraîné leurs concitoyens à rendre un culte à des dieux étrangers que vous ne connaissez pas maintenant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Des hommes sans morale sont sortis de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant: “Allons servir d'autres dieux!” » – des dieux que vous ne connaissez pas – |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et voici c'est la vérité, le fait est établi, cette abomination a été commise au milieu de toi: |
| French Jerusalem 1998 | des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs concitoyens en disant: "Allons servir d'autres dieux", que vous n'avez pas connus, |
| French Machaira 2012 | Tu chercheras, et t’informeras, et t’enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi, |
| French Martin 1744 | Alors tu chercheras, tu t'informeras, tu t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination ait été faite au milieu de toi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | des voyous malfaisants parmi vous entraînent les habitants à rendre un culte à d'autres dieux que vous ne connaissez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des vauriens sont sortis de chez toi et ont excité les habitants de leur ville en disant: Allons rendre un culte à d'autres dieux! – des dieux que vous ne connaissez pas – |
| French OST (Ostervald) | Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi, |
| French OST - Osterwald | Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | des gens parmi vous qui ne valent rien entraînent les autres habitants à servir d’autres dieux. Et ces dieux-là, vous ne les connaissez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | fais des perquisitions, des enquêtes, des interrogatoires exacts; et si voilà que c'est un fait avéré, si la chose est constatée, si cette abomination s'est commise dans ton sein, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | que des hommes mauvais sont sortis du milieu de toi et ont égaré les habitants de leur ville en les invitant à aller servir d'autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, |
| French Vigouroux 1902 Bible | informe-toi avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l'avoir connue, si tu trouves que ce qu'on t'avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement, |