Deuteronomy 13:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) des vauriens de votre propre peuple ont entraîné les habitants en disant : « Allons rendre un culte à d’autres dieux que vous ne connaissez pas ! »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) des vauriens de votre peuple ont entraîné leurs concitoyens à rendre un culte à des dieux étrangers que vous ne connaissez pas maintenant.
French (Catholique Crampon 1923) tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
French (J.N. Darby) 1885 alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu t'enquerras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
French (La Bible expliquée) des vauriens de votre peuple ont entraîné leurs concitoyens à rendre un culte à des dieux étrangers que vous ne connaissez pas maintenant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Des hommes sans morale sont sortis de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant: “Allons servir d'autres dieux!” » – des dieux que vous ne connaissez pas –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et voici c'est la vérité, le fait est établi, cette abomination a été commise au milieu de toi:
French Jerusalem 1998 des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs concitoyens en disant: "Allons servir d'autres dieux", que vous n'avez pas connus,
French Machaira 2012 Tu chercheras, et t’informeras, et t’enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,
French Martin 1744 Alors tu chercheras, tu t'informeras, tu t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination ait été faite au milieu de toi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) des voyous malfaisants parmi vous entraînent les habitants à rendre un culte à d'autres dieux que vous ne connaissez pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des vauriens sont sortis de chez toi et ont excité les habitants de leur ville en disant: Allons rendre un culte à d'autres dieux! – des dieux que vous ne connaissez pas –
French OST (Ostervald) Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,
French OST - Osterwald Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) des gens parmi vous qui ne valent rien entraînent les autres habitants à servir d’autres dieux. Et ces dieux-là, vous ne les connaissez pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 fais des perquisitions, des enquêtes, des interrogatoires exacts; et si voilà que c'est un fait avéré, si la chose est constatée, si cette abomination s'est commise dans ton sein,
French S21 2007 (Bible Segond 21) que des hommes mauvais sont sortis du milieu de toi et ont égaré les habitants de leur ville en les invitant à aller servir d'autres dieux, des dieux que tu ne connais pas,
French Vigouroux 1902 Bible informe-toi avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l'avoir connue, si tu trouves que ce qu'on t'avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement,