Deuteronomy 13:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu le lapideras pour le faire mourir, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Eternel ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte où tu étais esclave. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le coupable sera exécuté à coups de pierres, pour avoir tenté de détourner quelqu'un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout Israël l’apprendra et sera dans la crainte, afin que l’on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tout Israël l'entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Le coupable sera exécuté à coups de pierres, pour avoir tenté de détourner quelqu'un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d'Égypte où vous étiez esclaves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'entraîner loin du Seigneur, ton Dieu, qui te fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout Israël l'apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s'ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French Machaira 2012 | Et tout Israël l’entendra et craindra, et l’on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. |
| French Martin 1744 | Afin que tout Israël l'entende, et qu'il craigne, et qu'on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le coupable sera exécuté à coups de pierres pour avoir tenté de te détourner du Seigneur ton Dieu qui t'a fait sortir de l'esclavage d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te pousser loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French OST (Ostervald) | Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. |
| French OST - Osterwald | Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On tuera le coupable à coups de pierres. En effet, il a essayé de détourner quelqu’un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que tout Israël entende et craigne, pour ne pas répéter un acte aussi criminel au milieu de toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu le lapideras et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que tout Israël, entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu'il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable. |