Deuteronomy 13:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au contraire, tu as le devoir de le faire périr. Ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, puis tout le peuple t’imitera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il doit absolument être mis à mort. Celui qu'il aura essayé d'entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le faire mourir, et le reste du peuple interviendra ensuite.
French (Catholique Crampon 1923) tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
French (J.N. Darby) 1885 et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t'entraîner loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude;
French (La Bible expliquée) Il doit absolument être mis à mort. Celui qu'il aura essayé d'entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le faire mourir, et le reste du peuple interviendra ensuite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu le tueras; tu lèveras le premier la main sur lui pour le mettre à mort, et tout le peuple ensuite;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu l'assommeras de pierres et il mourra; car il a cherché à t'entraîner loin de l'Eternel ton Dieu qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.
French Jerusalem 1998 Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l'exécution.
French Machaira 2012 Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à t’éloigner de YEHOVAH ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
French Martin 1744 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché, de t'éloigner de l'Eternel ton Dieu, qui t'a tiré hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tue-le de ta propre main. Jette-lui la première pierre et que tout le peuple fasse de même ensuite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais tu devras le tuer; ta main se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite;
French OST (Ostervald) Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
French OST - Osterwald Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, vous le ferez mourir. Celui que cet homme a voulu entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le tuer. Ensuite, le reste du peuple continuera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et tu le lapideras à coups de pierres pour qu'il meure, parce qu'il a cherché à te détacher de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Egypte et de la maison de servitude;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au contraire, tu le feras mourir. C’est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'il périsse accablé de pierres, parce qu'il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t'a (re)tiré de l'Egypte et de la maison de servitude ;