Deuteronomy 13:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au contraire, tu as le devoir de le faire périr. Ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, puis tout le peuple t’imitera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il doit absolument être mis à mort. Celui qu'il aura essayé d'entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le faire mourir, et le reste du peuple interviendra ensuite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t'entraîner loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; |
| French (La Bible expliquée) | Il doit absolument être mis à mort. Celui qu'il aura essayé d'entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le faire mourir, et le reste du peuple interviendra ensuite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu le tueras; tu lèveras le premier la main sur lui pour le mettre à mort, et tout le peuple ensuite; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu l'assommeras de pierres et il mourra; car il a cherché à t'entraîner loin de l'Eternel ton Dieu qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l'exécution. |
| French Machaira 2012 | Et tu l’assommeras de pierres, et il mourra, parce qu’il a cherché à t’éloigner de YEHOVAH ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
| French Martin 1744 | Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché, de t'éloigner de l'Eternel ton Dieu, qui t'a tiré hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tue-le de ta propre main. Jette-lui la première pierre et que tout le peuple fasse de même ensuite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais tu devras le tuer; ta main se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite; |
| French OST (Ostervald) | Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French OST - Osterwald | Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, vous le ferez mourir. Celui que cet homme a voulu entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le tuer. Ensuite, le reste du peuple continuera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et tu le lapideras à coups de pierres pour qu'il meure, parce qu'il a cherché à te détacher de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Egypte et de la maison de servitude; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au contraire, tu le feras mourir. C’est ta main qui se lèvera la première contre lui pour le mettre à mort, puis celle de tout le peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il périsse accablé de pierres, parce qu'il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t'a (re)tiré de l'Egypte et de la maison de servitude ; |