Deuteronomy 13:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous obéirez à tout ce que je vous commande et vous l’appliquerez, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Veillez plutôt à mettre en pratique tous les commandements que je vous communique, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
French (Catholique Crampon 1923) S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,
French (J.N. Darby) 1885 S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu'il te donne un signe ou un miracle,
French (La Bible expliquée) Veillez plutôt à mettre en pratique tous les commandements que je vous communique, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout ce que je vous ordonne, vous veillerez à le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige,
French Jerusalem 1998 Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni en retrancher.
French Machaira 2012 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
French Martin 1744 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Veillez plutôt à mettre en pratique toutes les paroles que je vous communique, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous observerez et vous mettrez en pratique ce que je vous ordonne. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.
French OST (Ostervald) S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
French OST - Osterwald S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, efforcez-vous d’obéir à tous les commandements que je vous donne. N’ajoutez rien et n’enlevez rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'il s'élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n'y ajouterez rien et vous n'en enlèverez rien.
French Vigouroux 1902 Bible S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu'un qui dise qu'il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d'extraordinaire et de prodigieux (un signe ou un prodige),