Deuteronomy 13:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous obéirez à tout ce que je vous commande et vous l’appliquerez, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Veillez plutôt à mettre en pratique tous les commandements que je vous communique, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu'il te donne un signe ou un miracle, |
| French (La Bible expliquée) | Veillez plutôt à mettre en pratique tous les commandements que je vous communique, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout ce que je vous ordonne, vous veillerez à le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige, |
| French Jerusalem 1998 | Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni en retrancher. |
| French Machaira 2012 | S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle, |
| French Martin 1744 | S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Veillez plutôt à mettre en pratique toutes les paroles que je vous communique, sans rien y ajouter et sans rien en retrancher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous observerez et vous mettrez en pratique ce que je vous ordonne. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien. |
| French OST (Ostervald) | S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle, |
| French OST - Osterwald | S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, efforcez-vous d’obéir à tous les commandements que je vous donne. N’ajoutez rien et n’enlevez rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il s'élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n'y ajouterez rien et vous n'en enlèverez rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu'un qui dise qu'il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d'extraordinaire et de prodigieux (un signe ou un prodige), |