Deuteronomy 12:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | gardez-vous bien de vous laisser prendre au piège en les imitant après leur extermination, et n’allez pas vous rallier à leurs divinités en disant : « Comment ces peuples adoraient-ils leurs dieux ? Nous voulons nous aussi faire comme eux. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'elles auront été exterminées devant vous, ayez grand soin de ne pas vous laisser prendre au piège de leur exemple. Ne vous intéressez pas à leurs dieux, ne vous préoccupez pas de la façon dont elles les adoraient, avec l'intention d'adopter leurs pratiques. |
| French (Catholique Crampon 1923) | prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant: «Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Je veux faire de même, moi aussi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu'elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? et je ferai de même, moi aussi. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'elles auront été exterminées devant vous, ayez grand soin de ne pas vous laisser prendre au piège de leur exemple. Ne vous intéressez pas à leurs dieux, ne vous préoccupez pas de la façon dont elles les adoraient, avec l'intention d'adopter leurs pratiques. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer sur leurs dieux et de dire: « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu'elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? je veux faire comme elles, moi aussi. |
| French Jerusalem 1998 | garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsi ferai-je, moi aussi." |
| French Machaira 2012 | Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi. |
| French Martin 1744 | Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'ils auront été exterminés devant vous, ne te laisse pas prendre au piège de leur exemple. Ne t'intéresse pas à leurs dieux, ne te préoccupe pas de la façon dont ils les adoraient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. (Garde-toi) de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations rendaient-elles un culte à leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même. |
| French OST (Ostervald) | Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi. |
| French OST - Osterwald | Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils auront été supprimés devant vous, faites très attention! Ne vous laissez pas prendre au piège en les imitant. Ne vous intéressez pas à leurs dieux. Ne dites pas: « Comment ces gens-là adoraient-ils? Nous voulons faire comme eux, nous aussi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | garde-toi de te laisser prendre au piège de leur exemple, une fois qu'elles auront été détruites par toi, ni attirer vers leurs dieux, pour dire: Le culte que ces nations rendent à leurs dieux, je veux l'imiter, moi aussi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | fais bien attention: ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu'elles auront été détruites devant toi. Ne t'informe pas sur leurs dieux en disant: ‘Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | prends (bien) garde d' (de ne pas) imiter ces nations, après qu'elles auront été détruites à ton entrée, et de t'informer de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux. |