Deuteronomy 12:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) gardez-vous bien de vous laisser prendre au piège en les imitant après leur extermination, et n’allez pas vous rallier à leurs divinités en disant : « Comment ces peuples adoraient-ils leurs dieux ? Nous voulons nous aussi faire comme eux. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'elles auront été exterminées devant vous, ayez grand soin de ne pas vous laisser prendre au piège de leur exemple. Ne vous intéressez pas à leurs dieux, ne vous préoccupez pas de la façon dont elles les adoraient, avec l'intention d'adopter leurs pratiques.
French (Catholique Crampon 1923) prends garde que tu ne sois pris au piège en les imitant, après qu’elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant: «Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Je veux faire de même, moi aussi.»
French (J.N. Darby) 1885 prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu'elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? et je ferai de même, moi aussi.
French (La Bible expliquée) Lorsqu'elles auront été exterminées devant vous, ayez grand soin de ne pas vous laisser prendre au piège de leur exemple. Ne vous intéressez pas à leurs dieux, ne vous préoccupez pas de la façon dont elles les adoraient, avec l'intention d'adopter leurs pratiques.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer sur leurs dieux et de dire: « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) prends garde que tu ne sois pris au piège en suivant leurs traces, après qu'elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? je veux faire comme elles, moi aussi.
French Jerusalem 1998 garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsi ferai-je, moi aussi."
French Machaira 2012 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi.
French Martin 1744 Prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège après elles, quand elles auront été détruites de devant toi; et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comme ces nations-là servaient leurs dieux, je le ferai aussi tout de même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'ils auront été exterminés devant vous, ne te laisse pas prendre au piège de leur exemple. Ne t'intéresse pas à leurs dieux, ne te préoccupe pas de la façon dont ils les adoraient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. (Garde-toi) de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations rendaient-elles un culte à leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.
French OST (Ostervald) Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi.
French OST - Osterwald Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils auront été supprimés devant vous, faites très attention! Ne vous laissez pas prendre au piège en les imitant. Ne vous intéressez pas à leurs dieux. Ne dites pas: « Comment ces gens-là adoraient-ils? Nous voulons faire comme eux, nous aussi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 garde-toi de te laisser prendre au piège de leur exemple, une fois qu'elles auront été détruites par toi, ni attirer vers leurs dieux, pour dire: Le culte que ces nations rendent à leurs dieux, je veux l'imiter, moi aussi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) fais bien attention: ne te laisse pas prendre au piège de les imiter une fois qu'elles auront été détruites devant toi. Ne t'informe pas sur leurs dieux en disant: ‘Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.’
French Vigouroux 1902 Bible prends (bien) garde d' (de ne pas) imiter ces nations, après qu'elles auront été détruites à ton entrée, et de t'informer de leurs cérémonies, en disant : Je veux suivre moi-même le culte dont ces nations ont honoré leurs dieux.