Deuteronomy 12:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’Eternel votre Dieu aura fait disparaître les peuples chez qui vous vous rendez pour les déposséder, lorsque vous les aurez chassés et que vous serez installés dans leur pays, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur votre Dieu éliminera, à votre approche, les nations établies dans le territoire où vous pénétrerez; vous pourrez ainsi les déposséder et vous installer dans leur pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations là où tu vas pour les chasser de devant de toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras dans leur pays, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays, |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur votre Dieu éliminera, à votre approche, les nations établies dans le territoire où vous pénétrerez; vous pourrez ainsi les déposséder et vous installer dans leur pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le Seigneur, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations que tu vas déposséder, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras leur pays, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsque l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations que tu vas chasser de devant toi et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, |
| French Machaira 2012 | Quand YEHOVAH ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, |
| French Martin 1744 | Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l'auras possédé, et seras habitant de leur pays, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur ton Dieu éliminera, à ton approche, les peuples établis là où tu arriveras; tu les déposséderas et tu t'installeras dans leur pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé devant toi les nations que tu vas déposséder, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, |
| French OST (Ostervald) | Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, |
| French OST - Osterwald | Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Devant vous, le Seigneur votre Dieu fera disparaître les autres peuples du pays où vous entrerez pour les chasser. Alors vous vous installerez à leur place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura extirpé les nations que tu viens chasser devant toi, et que tu les auras chassées, et que tu seras assis dans leur pays, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé devant toi les nations dont tu vas posséder le pays, que tu en seras actuellement en possession, et que tu habiteras dans leurs terres, |