Deuteronomy 12:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, vous prendrez les animaux consacrés qui sont à vous et ce que vous avez fait vœu d’offrir, et vous les amènerez au lieu que l’Eternel choisira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant vous amènerez au lieu choisi par le Seigneur les animaux consacrés, ou offerts pour accomplir un vœu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les saintes offrandes qui te sont demandées et celles que tu as vouées, tu les prendras et tu iras au lieu que Yahweh aura choisi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois les choses que tu auras sanctifiées, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi; |
| French (La Bible expliquée) | Cependant vous amènerez au lieu choisi par le Seigneur les animaux consacrés, ou offerts pour accomplir un vœu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est seulement ce que tu auras consacré sur ce qui t'appartient, ainsi que tes offrandes votives, que tu viendras apporter au lieu que le Seigneur choisira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quant à ce que tu auras à consacrer et à ce que tu offriras ensuite d'un vœu, tu le prendras et tu viendras au lieu que l'Eternel choisira, |
| French Jerusalem 1998 | Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Seulement tu prendras les choses consacrées qui t’appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que YEHOVAH aura choisi; |
| French Martin 1744 | Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un vœu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant tes animaux mis à part ou offerts pour accomplir un vœu, tu les amèneras au lieu choisi par le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ce qui est à toi et que tu auras consacré, ainsi que tes offrandes votives, tu iras les apporter au lieu qu'aura choisi l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi; |
| French OST - Osterwald | Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous amènerez au lieu choisi par le Seigneur uniquement des animaux consacrés ou offerts pour accomplir un vœu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'ailleurs, quant aux choses saintes et aux oblations votives que tu auras, prends-les et rends-toi au lieu qu'aura choisi l'Éternel, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à ce que tu voudras consacrer et aux offrandes que tu feras en accomplissement d'un vœu, tu iras les présenter à l'endroit qu'aura choisi l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant aux choses que tu auras consacrées, et que tu auras vouées au Seigneur, tu les prendras, et étant venu au lieu que le Seigneur aura choisi, |