Deuteronomy 12:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seulement, évitez avec soin d’en manger le sang, car le sang c’est la vie, et vous ne mangerez pas la vie avec la viande. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toutefois, évitez rigoureusement de consommer le sang de l'animal, car le sang est porteur de vie. Ne consommez donc pas l'élément vital en même temps que la viande; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. |
| French (La Bible expliquée) | Toutefois, évitez rigoureusement de consommer le sang de l'animal, car le sang est porteur de vie. Ne consommez donc pas l'élément vital en même temps que la viande; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seulement, abstiens-toi rigoureusement de manger le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair. |
| French Jerusalem 1998 | Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair. |
| French Machaira 2012 | Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair. |
| French Martin 1744 | Seulement garde-toi de manger du sang; car le sang est l'âme; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toutefois, évite à tout prix de consommer le sang de l'animal, car le sang, c'est la vie. Ne consomme donc pas l'élément vital en même temps que la viande; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seulement, évite rigoureusement de consommer le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne consommeras pas la vie avec la chair. |
| French OST (Ostervald) | Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. |
| French OST - Osterwald | Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais évitez à tout prix de manger le sang de l’animal, parce que le sang, c’est la vie. Vous ne mangerez donc pas la vie avec la viande. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c'est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes ; car leur sang (leur) tient lieu d'âme ; tu ne dois pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme. |