Deuteronomy 12:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Seulement, évitez avec soin d’en manger le sang, car le sang c’est la vie, et vous ne mangerez pas la vie avec la viande.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toutefois, évitez rigoureusement de consommer le sang de l'animal, car le sang est porteur de vie. Ne consommez donc pas l'élément vital en même temps que la viande;
French (Catholique Crampon 1923) Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c’est l’âme, et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
French (J.N. Darby) 1885 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
French (La Bible expliquée) Toutefois, évitez rigoureusement de consommer le sang de l'animal, car le sang est porteur de vie. Ne consommez donc pas l'élément vital en même temps que la viande;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seulement, abstiens-toi rigoureusement de manger le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
French Jerusalem 1998 Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair.
French Machaira 2012 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c’est l’âme, et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.
French Martin 1744 Seulement garde-toi de manger du sang; car le sang est l'âme; et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toutefois, évite à tout prix de consommer le sang de l'animal, car le sang, c'est la vie. Ne consomme donc pas l'élément vital en même temps que la viande;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Seulement, évite rigoureusement de consommer le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne consommeras pas la vie avec la chair.
French OST (Ostervald) Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.
French OST - Osterwald Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais évitez à tout prix de manger le sang de l’animal, parce que le sang, c’est la vie. Vous ne mangerez donc pas la vie avec la viande.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Seulement, veille bien à ne pas manger le sang, car le sang, c'est la vie. Tu ne mangeras pas la vie avec la viande.
French Vigouroux 1902 Bible Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes ; car leur sang (leur) tient lieu d'âme ; tu ne dois pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme.