Deuteronomy 12:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacun de vous, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.
French (Catholique Crampon 1923) Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre.
French (J.N. Darby) 1885 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
French (La Bible expliquée) Chacun de vous, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu en mangeras comme si c'était de la gazelle ou du cerf; l'impur comme le pur pourront en manger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
French Jerusalem 1998 mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l'impur en mangeront ensemble.
French Machaira 2012 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.
French Martin 1744 Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
French OST (Ostervald) Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.
French OST - Osterwald Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront tous en manger, comme si vous mangiez de la gazelle ou de la biche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf; on en mangera dans l'état de pureté et dans l'état d'impureté également.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l'une et l'autre.
French Vigouroux 1902 Bible Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l'impur en mangeront indifféremment.