Deuteronomy 12:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacun de vous, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également. |
| French (La Bible expliquée) | Chacun de vous, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu en mangeras comme si c'était de la gazelle ou du cerf; l'impur comme le pur pourront en manger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. |
| French Jerusalem 1998 | mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l'impur en mangeront ensemble. |
| French Machaira 2012 | Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également. |
| French Martin 1744 | Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. |
| French OST (Ostervald) | Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également. |
| French OST - Osterwald | Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront tous en manger, comme si vous mangiez de la gazelle ou de la biche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf; on en mangera dans l'état de pureté et dans l'état d'impureté également. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l'une et l'autre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l'impur en mangeront indifféremment. |